乱世佳人中英文台词-219页

乱世佳人中英文台词对照
BRENT: What do we care if we were expelled?
就算我们被赶出学校又如何?
The war's gonna start, so we would've left anyhow.
战争迟早要爆发 我们早晚会离开学校
War! Isn’t it exciting, Scarlett?
战争!很刺激吧?思嘉
-Those fool Yankees want a war. BRENT: We'll show them!
你知道那些北佬很想打仗吧?
Fiddle-dee-dee. War, war, war!
我们会给他们好看 全都是些废话
This war talk's spoiling all the fun at every party.
战争!战争!
战争的话题破坏了 每一场春天的聚会
I get so bored I could scream.
我闷得都想大叫
Besides, there isn't going to be any war.
-而且根本不会发生战争的 -不会发生战争?
BRENT: Not gonna be any war? -Of course there'll be a war.
亲爱的,当然会有战争
If either of you boys says "war" once again...
如果你们再说一次战争这两字 我就要回家去把门关上
...I'll go in the house.
-但,亲爱的思嘉… -难道你不希望发生战争吗?
-But, Scarlett! -Don't you want us to have a war?
BRENT: Wait a minute, honey, please! STUART: We're sorry.
SCARLETT: Well....
好吧…
But remember, I warned you.
…请记住…
我警告过你们了
I've got an idea!
我想到了
We'll talk about the Wilkes' barbecue at Twelve Oaks.
我们来说说明天卫家 要在十二橡树园举办的烤肉宴
You're eating barbecue with us, aren't you?
那倒是个好主意 你跟我们一起去吃烤肉好吗?
I haven't thought about that yet. I'll think about that tomorrow.
我还没想过呢! 我明天再考虑看看
We want all your waltzes.
我们向你预约所有华尔滋舞曲
First Brent, then me, then Brent, and so on.
先是布伦,然后换我 再换布伦,然后再我
-Promise? -Why, I'd just love to.
-就这么说定? -我很乐意
If only I didn't have every one of them taken already.
只要不是每曲都有人向我邀舞
-You can't do that to us! -We'll tell you a secret.
亲爱的,你不能这样对待我们
A secret? Who by?
-如果我们告诉你一个秘密呢? -秘密?谁的秘密?
You know Melanie Hamilton?
你知道来自亚特兰大 那位韩美兰小姐吗?
Ashley Wilkes' cousin? She's visiting--
卫希礼的表妹 她要来拜访卫家
That goody-goody! Who wants to know about her?
那个矫揉造作的女孩 谁想知道她的秘密
Anyway, we heard-- They say--
我们听说,他们说…
Ashley Wilkes is gonna marry her.
卫希礼要娶她 卫家的人总是和表亲结婚
-Wilkeses always marry their cousins. STUART: Do we get those waltzes?
这样华尔滋我们全包下了吧?
Of course.
当然
[BOTH MEN CHEERING]
-打赌其他男孩一定会气爆了 -让他们气吧!我们会对付他们
-It can't be true! Ashley loves me! STUART: Scarlett!
不可能!希礼爱的是我
思嘉
-What's gotten into her? -Suppose we made her mad?
她怎么了?
你想,是我们惹她生气的吗?
Where are you going without your shawl and the night air coming?
晚上风这么大 你没戴披肩要去哪里?
How come you didn't ask them gentlemen to supper?
你怎么没有邀请这两位先生 留下来吃晚饭?
You got no more manners than a field hand.
你跟农场的工人一样没礼貌…
After me and Miss Ellen done labored with you!
真亏了我和爱伦小姐 这样费心教导你
Come on in before you catch your death of dampness.
思嘉小姐,进屋来
在你被湿气冻死之后赶快进来
No! I'm going to wait for Pa to come home.
不!我要等爸爸从卫家回来
Come on in here!
快进屋来
Come on!
快点
Mm-mm-mm!
[RINGING]
FIELD HAND: Quitting time!
收工了
-Who says it's quitting time? -I said.
是谁说收工的?
I's the foreman. I say when it's quitting time at Tara.
我说收工了
我是工头,在陶乐庄 只有我才有权说收工
Quitting time!
收工了
Quitting time!
收工了
There's none in the county can touch you, and none in the state.
全郡甚至全州都没人敢碰你
Pa!
爸
How proud of yourself you are!
爸爸,你很骄傲
GERALD: Well, Katie Scarlett O'Hara, so you've been spying on me.
原来是郝思嘉
原来你一直在监视我 就像你妹妹苏爱伦一样…
Like your sister, you'll tell your mother that I was jumping again.
你要去告诉你妈说我又跳栅栏
You know I'm no tattletale like Suellen.
爸,你知道我不像苏爱伦一样 爱搬弄是非,但我认为…
But after you broke your knee last year jumping that fence--
自从去年你跳这栅栏 伤了膝盖之后…
I'll not have me own daughter telling me what I shall jump and not jump.
我不要自己的女儿来告诉我 该不该跳栅栏
It's my own neck, so it is.
这是我自己的事
All right, Pa, you jump what you please.
好吧,爸,你想跳便跳 十二橡树园那边情况如何?
-How are they at Twelve Oaks? -The Wilkeses?
In the stew you'd expect with a barbecue and talking nothing but war.
卫家吗?
正为明天的烤肉宴做准备 而话题仍离不开战争
Bother the war! Was there anyone else there?
烦人的战争 那里还有其他人吗?
Their cousin Melanie and her brother, Charles.
他们的表亲,来自亚特兰大的 韩美兰小姐和她弟弟查理
Melanie Hamilton is a pale-faced, mealy-mouthed ninny!
韩美兰
那个脸色发青嘴唇发白的傻瓜 我讨厌她
Ashley Wilkes doesn't think so.
卫希礼可不这么认为
Ashley Wilkes couldn't like anyone like her.
卫希礼不可能喜欢她
What's your interest in Ashley and Miss Melanie?
你为什么对希礼 及韩美兰小姐这么感兴趣?
Nothing. Let's go into the house.
没事,我们进屋去吧,爸
Has he been trifling with you? Has he asked you to marry him?
他在纠缠你吗? 他向你求婚了吗?
-No. -Nor will he.
没有 想也没有,他也不会
I had it in strict confidence from John Wilkes today...
今天下午卫约翰 非常肯定地告诉我说…
...Ashley's going to marry Melanie.
希礼要和韩美兰小姐结婚了
It'll be announced tomorrow night at the ball.
他们将在明晚舞会上 宣布这消息
I don't believe it!
我不相信
GERALD: Here! Where are you off to?
好了!好了!你要去哪里?
Scarlett!
思嘉
What are you about?
你是怎么了?
Have you been running after a man who's not in love with you?
你是不是丢人现眼地 去追求一个不爱你的男人
When you might have any other?
而全郡的男人都可以任你挑选
I haven't been running after him, it's just a surprise.
我没有追求他 我只是觉得有些意外罢了
Now, don't be jerking your chin at me!
别和我打迷糊战了
If Ashley wanted to marry you, I'd have misgivings.
即使卫希礼想娶你 我也未必会答应
I want my girl to be happy. You'd not be happy with him.
我希望我女儿能够快乐 你和他在一起不会快乐的
I would! I would!
我会的,我会的
What's the difference who you marry? So long as he's a Southerner.
你嫁给谁有什么差别呢?
只要他是个南方人 想法跟你差不多就行了
And when I'm gone I'll leave Tara to you.
我死了之后 陶乐庄就是你的了
I don't want it. It doesn't mean anything--
我不要陶乐庄 农庄有什么意思,如果…
Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara...
思嘉,你是在告诉我 这片土地对你毫无意义吗?
...that land doesn't mean anything to you?
Land is the only thing in the world worth working for...
土地是世上唯一值得你 为它奉献…
...worth fighting for, worth dying for.
…值得为它奋斗、牺牲的事物 因为它是唯一永存的东西
-It's the only thing that lasts! -You talk like an Irishman.
爸,你的口气好像爱尔兰人 我以身爱尔兰人为傲
It's proud I am that I'm Irish. Don't you be forgetting...
别忘了,小姐 你也是半个爱尔兰人
...that you're half Irish too.
To anyone with a drop of Irish blood in them...
任何有爱尔兰血统的人…
...the land they live on is like their mother.
总是把土地当成母亲一般
But there now. You're just a child.
但你年纪还小 有一天你会感受到对土地的爱
It'll come to you, this love of the land.
There's no getting away from it if you're Irish.
只要是爱尔兰人就无一例外
MAMMY: Here she comes!
她从那边来了!
Scarlett, Suellen, Carreen, your mama's home!
思嘉小姐、苏爱伦小姐 卡琳小姐…你们的母亲回来了
Acting like a wet nurse to them white-trash Slatterys...
像个老妈子似的 照顾那些穷苦可怜的白人
...instead of eating her supper. Set up the fire!
…坚持在这里吃晚餐 库基!把火拨旺一点
Got no business wearing herself out....
爱伦小姐没必要如此劳累
Pork! Take the lamp out on the porch.
-波克 -是的
把灯拿到玄关去 她把自己累坏了
Wearing herself out. Mr. Gerald, Miss Ellen's home!
杰先生,爱伦小姐回来了
Waiting on them poor white trash.
为了伺候那些白人 把她自己忙得半死
Shut up, dog! Barking in the house!
狗儿们,安静! 别在屋子里乱叫
Get up from there! Don't you hear Miss Ellen?
快点起来,你没听说 爱伦小姐回来了吗?
Get out there and get her medicine chest!
快点出去帮她提医药箱
PORK: We was worried about you, Miss Ellen.
我们正在担心着你,爱伦小姐
It's all right, Pork. I'm home.
-杰先生… -好了,波克,我到家了
WILKERSON: Mrs. O'Hara, we finished plowing the creek bottom today.
郝太太,我们今天已经 把河边低地整理好了
What do you want me to start on tomorrow?
你要我明天从哪里开始做?
Mr. Wilkerson, I've just come from Emmie Slattery's bedside.
威克森先生 我刚从施爱美那里回来
Your child has been born.
你的孩子刚刚生下来了
My child, ma'am? I'm sure I don't understand.
我的孩子?夫人,我不明白
Has been born and mercifully has died.
孩子一生下来就死了
Good night, Mr. Wilkerson.
晚安,威克森先生
MAMMY: I fix your supper myself and you eats it.
我来为你准备晚餐 你得好好吃完它
-Yes, after prayers, Mammy. -Yes'm.
等我祈祷之后,奶妈
是的,夫人
Mr. O'Hara, you must dismiss Jonas Wilkerson.
郝先生
你必须辞退威克森钟斯
Dismiss him, Mrs. O'Hara? He's the best overseer in the county.
为什么要辞退他?郝太太 他是全郡最好的工头
He must go tomorrow morning, the first thing!
他明天一早就得走
但是…
-No. -Yes.
-不会吧! -没错
The Yankee Wilkerson and the white-trash Slattery girl?
北方人威克森 和墮落的白人女孩
-We'll discuss it later, Mr. O'Hara. -Yes, Mrs. O'Hara.
我们待会再讨论,郝先生
是的,郝太太
SUELLEN: Scarlett's dress is prettier than mine!
Can't she wear my pink dress? I wanna wear Scarlett's green dress.
我要穿思嘉那件绿洋装
I don't like your tone, Suellen. Your pink gown's lovely.
我不喜欢你的口气,苏爱伦 你的粉红色礼服也很可爱
CARREEN: Can't I stay up for the ball? -You may wear my garnets.
-我不能参加明晚的舞会吗? -你可以戴我的柘榴石搭配
CARREEN: Why can't I stay up for the ball tomorrow?
为什么我不能参加 明晚的舞会?
Scarlett. You look tired, my dear. I'm worried about you.
思嘉…
你看起来好像很累,亲爱的 我很为你担心
I'm all right, Mother.
我很好,妈妈
Why can't I stay up for the ball? I'm 13 now.
为什么我不能参加 明晚的舞会?
我都已经13岁了
You may go to the barbecue.
你可以参加烤肉宴 一直待到晚餐结束为止
I didn't want your tacky dress anyhow!
我才不想穿你那难看的绿洋装 小气鬼
-Hush up! ELLEN: Prayers, girls.
住嘴
祈祷吧!女儿们
--and to all the saints, that I have sinned in thought, word and deed...
对所有圣人而言,我在思想 言语及行为上犯罪太多…
...through my fault, through my fault, through my most grievous fault.
为了我的过错…
为了我的过错 为了我最严重的过错…
Therefore, I beseech thee, blessed Mary, ever virgin...
在此我向永远的处子 圣母玛利亚祈求…
...blessed Michael the Archangel...
神圣的麦克天使长…
...blessed John the Baptist...
神圣的施洗者约翰…
...the Holy Apostles, Peter and Paul, and all the saints...
圣徒彼得与保罗…
以及所有圣人们 祈求上帝保佑我
...pray to the Lord....
但希礼并不知道我爱他
[WHISPERING] Ashley doesn't know I love him.
I'll tell him that I love him...
我会告诉他,我爱他 要他不要娶她
...and then he can't marry.
Hear thee Almighty, most merciful Lord...
愿万能仁慈的上帝…
...grant us pardon, absolution and remission of our sins. Amen.
原谅我们,赦免…
并宽恕我们的罪行,阿们
Ooh!
抓紧了,深吸一口气
Just hold on and suck in!
Mammy, here's Miss Scarlett's vittles.
奶妈,这是思嘉小姐的午餐
Take it back to the kitchen. I won't eat a bite.
拿回去!我一口也不吃
Yes'm, you is!
要的,小姐,你得吃
You's gonna eat every mouthful.
你得把这些全吃了
No, I'm not!
不!我不吃
Put on the dress. We're late already.
快把衣服穿上 因为我们已经迟到了
-What my lamb gonna wear? -That.
-我的小亲亲要穿什么? -那一件
No, you ain't! You can't show your bosom before 3:00!
不行,在下午3点之前 你不可以露出你的胸部
I'm gonna speak to your ma!
我要去向你妈妈告状
If you say one word to mother, I won't eat a bite.
如果你去跟妈妈说 我就一口饭也不吃
Well....
那么…
Keep your shawl on. I ain't aiming for you to get freckled...
把披肩穿上 我可不想让你晒出雀斑来
...after the buttermilk I done put on you, bleaching them freckles.
白费我整个冬天替你擦酪乳 把那些雀斑都漂淡了
Now, Miss Scarlett. You come on and be good and eat just a little, honey.
思嘉小姐,乖乖听话 多少吃一点,亲爱的
No! I'm going to have a good time today and eat at the barbecue.
不要
我今天要玩得很开心 我在烤肉宴上再吃东西
If you don't care what folks says, I does!
你可以不在乎别人批评这个家 但我很在乎
You can always tell a lady by how she eats in front of folks like a bird.
我一再告诉你 要判断是不是淑女…
就从她跟大家一起吃东西 像小鸟般秀气来判断
I ain't aiming for you to go to John Wilkes' and gobble like a hog!
我不能任你去追求卫先生…
…像农工一样大吃 像猪仔一样狼吞虎咽
Fiddle-dee-dee!
啰嗦
Ashley told me he likes girls with a healthy appetite.
希礼告诉我 他喜欢有健康胃口的女孩
MAMMY: What gentlemens says and thinks is different things.
男人说的心理想的是两回事
And I ain't noticed Mr. Ashley asking for to marry you.
我也没听说卫少爷要娶你
Now don't eat too fast. Ain't no need a having it come right back up again.
别吃那么快,否则会吐出来
Why is it a girl has to be so silly to catch a husband?
女孩为何要傻到急着找丈夫
GERALD: Scarlett O'Hara! If you're not down here by the time I count 10...
思嘉,我数到10 如果你还不来,我们就要走了
-...we'll go without you! -I'm coming, Pa!
我来了,爸
GERALD: One, two, three, four, five....
1…
2、3…
…4、5、6…
Oh, dear!
真要命
My stays are so tight, I'll never get through the day without belching!
我的束腰太紧了 我知道我今天一定会打嗝
十二橡树园,卫约翰警告
任何擅闯本农庄者 都将遭到起诉
GERALD: Well, John Wilkes.
卫约翰,今天真是烤肉好日子
-It's a grand day for the barbecue. -So it seems, Gerald.
Why isn't Mrs. O'Hara with you?
似乎是如此,杰先生 为什么郝太太没跟你一起来?
She's settling accounts with the overseer, but she'll be along tonight.
她正在跟我们的工头结帐
但她会来参加今晚的舞会
-Welcome to Twelve Oaks, Mr. O'Hara. -Thank you kindly, India.
欢迎光临十二橡树园,郝先生
非常谢谢你,英蒂
Your daughter's getting prettier every day, John.
你女儿愈来愈漂亮了,约翰
Here are the O'Hara girls. We must greet them.
英蒂,郝家的女孩来了 我们得去欢迎她们
I can't stand Scarlett. She throws herself at Ashley.
我受不了思嘉 看她向希礼投怀送抱的德性
That's your brother's business.
那是你哥哥的事
You must remember your duties as hostess.
你别忘了自己的身分是女主人
Good morning, girls. You're looking lovely.
早,女孩们
Good morning, Scarlett.
早安,思嘉
India Wilkes, what a lovely dress!
卫英蒂,好漂亮的洋装
I just can't take my eyes off it.
-真的好漂亮,亲爱的 -我简直舍不得移动我的视线
Good morning, Miss Scarlett.
亲爱的思嘉…
You look mighty fine this morning, Miss Scarlett.
今天早上你看起来好美
-早安,思嘉小姐 -早安
It's a pleasure to see you, Miss Scarlett.
-很高兴见到你 -早安
你好,思嘉小姐
Ashley!
希礼
Scarlett, my dear!
亲爱的思嘉
I've been looking for you everywhere.
我一直到处在找你
I've got something I must tell you. Can't we go someplace quiet?
我有些话一定要告诉你
-能不能找个安静的地方? -好的,我很乐意,但…
Yes, I'd like to, but I have something to tell you too.
我也有话要告诉你…
Something I hope you'll be glad to hear.
我希望你会很高兴听到的事
Come say hello to my cousin Melanie first.
先来和我表妹美兰打个招呼
Oh, do we have to?
非去不可吗?
She's been looking forward to seeing you again. Melanie!
她一直很想再见到你
美兰
ASHLEY: Here's Scarlett. -Scarlett!
思嘉来了
思嘉
I'm so glad to see you again.
好高兴能再次见到你
Melanie, what a surprise to run into you here.
韩美兰,在这里遇见你 让我觉得很意外
I hope you'll stay with us a few days.
我希望这次你能多住几天
I hope I shall stay long enough for us to become real friends.
我也希望我能多留些时候 好让我们成为好朋友,思嘉
-I do want us to be. -We'll keep her here, won't we?
我想我们一定会的
我们会把她留在这里吧?思嘉
We'll make the biggest fuss over her!
我们一定会让她玩得很开心 对吧?
If anybody can give a girl a good time, it's Ashley.
如果有人知道如何让女孩开心 那就是非希礼莫属
Our good times must seem silly to you. You're so serious.
你可能认为我们的玩法很蠢 因为你是那么的正经
Oh, Scarlett, you have so much life.
思嘉,你真是活力充沛
I've always admired you. I wish I could be more like you.
我一直都很崇拜你
好希望我能像你一样
You mustn't flatter me and say things you don't mean.
用不着恭维我了,美兰 净说这些言不由衷的话
Nobody could accuse Melanie of being insincere. Could they, my dear?
不会有人指责美兰不诚恳 对不对?亲爱的
She's not like you, is she, Ashley?
她可不像你,对吧?希礼
He never means a word he says to any girl.
希礼对女孩子 从来都是有口无心
Why, Charles Hamilton, you handsome old thing, you!
韩查理,你还是这么英俊
But, Miss O'Hara, I--
郝小姐,我…
Was it kind to bring your good-looking brother here to break my poor heart?
你把这么英俊的弟弟带来…
只为了伤我这可怜 纯朴乡村姑娘的心吗?
Now that Charles is your beau, she's after him like a hornet.
她以前从不多看查理一眼
现在他是你的男朋友 她就像大黄蜂般一直缠着他
Charles, I want to eat barbecue with you.
韩查理,我要跟你一起吃烤肉
Don't go philandering with any other girl, because I'm mighty jealous.
请你不要跟其他女孩调情 因为我可能会吃醋
I won't, Miss O'Hara. I couldn't!
我不会的,郝小姐
我不会的
I do declare, Frank Kennedy! You look dashing with those new whiskers.
说正格的,法兰克 你的小胡子…
…让你看起来可真帅气
Thank you, thank you, Miss Scarlett.
谢谢你,思嘉小姐
Charles and Wade asked me to eat with them, but I told them I promised you.
查理和雷夫邀我 跟他们一起吃烤肉…
但我回绝了他们 因为我先答应你了
You needn't be so amused. She's after your beau now.
你别高兴得太早,看看她 她正在勾引你的男朋友
That's mighty flattering of you, Miss Scarlett.
那是我无上的荣幸,思嘉小姐
I'll see what I can do.
让我想想能做什么,思嘉小姐
Why's your sister mad? You sparking her beau?
你妹妹在气什么? 你抢了她男朋友吗?
As if I couldn't do better than that old maid in britches.
这么说好像我比那个穿长裤的 老处女更找不到伴似的
SCARLETT: Brent and Stuart, you handsome old things!
伯伦、史都华,你们真英俊 不,不是的
-I didn't mean it. I'm mad at you! -What have we done?
我不说了,我在生你们的气
You haven't been near me all day! I wore this old dress for you.
我们做了什么吗?
你们整天都没有陪我 我穿这件旧洋装…
I was counting on eating with you.
…就是因为你们喜欢它
我还想跟你们一起吃烤肉呢
-You are, Scarlett. -Of course you are, honey.
-那就来吧,思嘉 -当然好啰
I never can make up my mind which of you is the handsomest.
我怎么也决定不了 你们哪个比较帅
I was awake all last night trying to figure it out.
害我昨晚想了一整夜
Oh, shucks!
-Cathleen, who's that? -Who?
凯沙林,那个人是谁?
That man looking at us and smiling.
哪个?
正微笑看着我们的那一个
The nasty dark one.
那个丑八怪
Don't you know? That's Rhett Butler. He's from Charleston.
天啊!你不知道吗? 他是来自曹氏屯的白瑞德
He has a most terrible reputation.
他的名声糟透了
He looks as if he knows what I look like without my shimmy.
他看我眼神好像他知道 我没穿衬裙会是什么样子似的
思嘉
My dear, he isn't received.
怎么?亲爱的,他不受欢迎
He spends his time up North because his folks won't speak to him.
他大部分时间都待在北方…
因为连他在曹氏屯的家人 都不愿跟他说话
He was expelled from West Point, he's so fast.
他被西点军校开除 他的行为很不检点
And there's that business about the girl he wouldn't marry.
还有他和他不愿娶的女人的事
Tell, tell!
快说!快说!
He took her out buggy-riding in the late afternoon without a chaperon...
傍晚他驾着轻便马车带她出游 竟然连女伴都没有
...and then he refused to marry her!
事后他却拒绝娶她
No, but she was ruined just the same.
才不!她的名声也一样差
Ashley....
希礼
-Happy? -So happy.
高兴吗?
好高兴
ASHLEY: You seem to belong here...
你好像原本就属于这里…
...as if it had all been imagined for you.
一切都像为你而存在
I like to feel that I belong to the things you love.
我喜欢我能属于你爱的东西
-You love Twelve Oaks as I do. -Yes, Ashley.
你和我一样爱十二橡树园
I love it as more than a house.
是的,希礼
我爱它
它不仅是一栋房子
It's a whole world that wants only to be graceful and beautiful.
它是个期盼优美典雅的世界
It's so unaware that it may not last forever.
人们还不知道这一切将无法…
You're afraid of what may happen if the war comes?
永远长存
你害怕战争所带来的一切 是吗?
But we don't have to be afraid for us.
但我们什么都不用怕
No war can come into our world, Ashley.
希礼,没有战争 能进入我们的世界
Whatever comes, I'll love you...
无论发生什么事情…
...just as I do now, until I die.
我都会像现在一样爱你…
至死不渝
Isn’t this better than a table?
这样比坐在餐桌上好吧?
A girl hasn't got but two sides to her at a table.
女孩到餐桌取两次菜是不雅的
-I'll get her dessert. -She said me!
我去帮她拿点心
Allow me, Miss O'Hara?
-她说要我去拿 -请让我来,郝小姐
I think....
我想要…
Hmm....
I think Charles Hamilton may get it.
我想要韩查理去帮我拿
Thank you, Miss O'Hara. Thank you!
谢谢你,郝小姐
STUART: Go get it, boy! Isn’t he the luckiest....
谢谢你
快去拿吧
他是不是最幸运的人了?
Miss O'Hara...
郝小姐…
...I love you.
我…我爱你
我好像没有想像中的饿
I don't guess I'm as hungry as I thought.
Why do I have to take a nap? I'm not tired.
我为什么要午睡?我又不累
Well-brought-up ladies takes naps at parties.
有教养的年轻淑女 在宴会上都会午睡
It's time you behave and act like you was Miss Ellen's daughter.
你也该开始表现得 像爱伦小姐的女儿了
When we were in Saratoga, I didn't see Yankee girls taking naps.
我们在萨拉托加时 我没看过北方女孩午睡
And you won't see no Yankee girls at the ball, neither.
没错,你在今晚的舞会上 也见不到任何北方女孩
How was Ashley today?
希礼今天还好吗?思嘉
He didn't pay much attention to you.
他好像不太注意你
You mind your own business!
你管好自己的事就行了
You'll be lucky you don't lose whisker-face Kennedy.
你没失去大胡子男朋友 还算幸运
You're sweet on Ashley, and his engagement's being announced tonight.
你已经喜欢希礼好几个月
但是今晚他就要宣布即将订婚
That's as much as you know.
你只知道那些
You ought to behave yourself! Acting like poor white-trash children!
思嘉小姐,苏爱伦小姐 要有淑女风范
别像那些可怜贫苦的白人小孩
If you's old enough for parties, you should act like ladies!
如果你年纪大到可以参加派对 就该表现得像淑女一样
Who cares?
谁在乎?
不要浪费光阴 生命即是由时间所构成
GERALD: We've borne enough insults from the Yankees.
我们已经受够了北佬的气
We'll keep our slaves with or without their approval.
现在我们该让他们明白 我们要保留奴隶制度…
不论他们同不同意
'Twas the sovereign right of Georgia to secede from the Union.
是否脱离联邦 乔治亚州握有决定权
The South must assert herself by force of arms.
对!
南方必须用武力 来维护自己权益
After we've fired on the Yankee rascals at Fort Sumter, we've got to fight.
当我们和北方在沙漠堡之战后 我们必须挺身而战
-There's no other way. MAN 1: That's right!
-别无他途 -战斗!这就对了!战斗!
MAN 1: Let the Yankees ask for peace.
让北佬来求和吧
The situation's very simple. The Yankees can't fight and we can.
现在形势很简单 北佬不懂作战而我们懂
There won't be a battle. They'll turn and run.
或许根本不用一兵一卒
他们每一战都会转身就逃
BRENT: One of us can lick 20 Yanks. STUART: We'll beat them in one battle.
1个南方人就能抵20个北佬
一场战役就能把他们全部解决
Gentlemen can always fight better than rabble.
绅士总比暴民要会打仗
Gentlemen always fight better.
是的,绅士总比暴民要会打仗
GERALD: What does the captain of our Troop say?
我们的队长怎么说?
Well, gentlemen, if Georgia fights, I go with her.
各位,如果乔治亚州决定开战 我会为她而战
I hope the Yankees let us leave the Union in peace.
但如我父亲一样,我希望北佬 能让我们平和地离开联邦
BRENT: Ashley, they've insulted us!
-但是希礼… -但是希礼,他们侮辱了我们
STUART: You can't mean you don't want war?
你不会说你不想作战吧?
Most of the miseries of the world were caused by wars.
世上绝大多数痛苦 都是由战争引的
And when the wars were over, no one ever knew what they were about.
但当战争结束后 往往没人知道当初为何而战
如果不是因为我了解你…
Now, gentlemen. Mr. Butler's been up North, I hear.
各位,我听说 白先生一直待在北方
Don't you agree with us?
你同意我们的看法吗?白先生
I think it's hard winning a war with words.
我认为纸上谈兵毫无用处
What do you mean, sir?
你这话什么意思?先生
There's not a cannon factory in the whole South.
整个南方没有一座大炮工厂
What difference does that make to a gentleman?
但这对君子来说,有何差别?
It'll make a great difference to a great many gentlemen, sir.
可能对许多君子而言 这意味着很大的不同
Are you hinting that the Yankees can lick us?
白先生,你是在暗示 北佬会打赢我们吗?
No, I'm not hinting.
不,我不是在暗示
I'm saying plainly, the Yankees are better equipped than we.
我是明白地讲 北佬的装备比我们好
They've got factories, shipyards, coal mines...
他们有的是工厂 造船厂、煤矿…
...and a fleet to bottle up our harbors and starve us.
还有足以封锁我们的港口 把我们全饿死的舰队
All we've got is cotton and slaves, and arrogance.
我们只有棉花、奴隶和自大
I refuse to listen to any renegade talk!
-那简直是叛逆 -先生,我拒绝听任何反叛言论
-I'm sorry if the truth offends you. -Apologies aren't enough, sir.
如果事实冒犯了各位,我道歉
光是道歉还不够,先生
I hear you were turned out of West Point, Mr. Rhett Butler.
我听说你被西点军校开除 白瑞德先生
And you aren't received in any family in Charleston.
曹氏屯任何体面的家庭 都不愿接纳你,包括你自己家
Not even your own!
I apologize again for all my shortcomings.
我再次为我所有缺点道歉
Perhaps you won't mind if I look over your place?
或许你不会介意我四处走走 参观一下你家吧
I seem to be spoiling everybody's brandy and cigars...
我好像破坏了 各位对白兰地和雪茄的兴致
...and dreams of victory.
以及对胜利的美梦
CHARLES: That's what you can expect from somebody like Rhett Butler.
白瑞德这种人 就是会做出这种事
GERALD: You did everything but call him out.
你应该直接叫他出去决斗的
-He refused to fight. -Not quite there, Charles.
他拒绝战斗
-He refused to take advantage of you. -Take advantage of me?
并非如此,查理 他只是不想占你便宜罢了
He's one of the best shots in the country, as he's proved many times.
占我便宜?
他是全国顶尖的神枪手之一…
他好几次都证实了这一点
-He's got steadier hands than yours. -Well, I'll show him!
他的双手比你稳 头脑也比你清楚
Please. Don't go tweaking his nose anymore.
-我会给他好看 -别这样
别再去惹他了
You may be needed for more important fighting.
更重要的战斗等着你呢,查理
If you'll excuse me, Mr. Butler's our guest.
如果你们不介意 白先生是我家的客人
I think I'll just show him around.
我想我该带他四处逛逛
SCARLETT [WHISPERS]: Ashley!
希礼
Ashley....
希礼
Scarlett.
思嘉
Who are you hiding from in here?
你在这里是想躲谁?
What are you up to?
你想做什么?
Why aren't you upstairs, resting with the other girls?
你为什么不跟其他女孩 一起在楼上休息呢?
What is this, Scarlett, a secret?
怎么回事?思嘉?有秘密吗?
Oh, Ashley....
希礼,希礼…
Ashley!
我爱你
-I love you. -Scarlett!
I love you, I do!
思嘉
我爱你,是真的
Isn’t it enough that you gathered every other man's heart today?
你今天取得其他所有男人的心 难道还不够吗?
You've always had mine. You cut your teeth on it.
我的心一直是你的 上面还留有你的齿痕呢
Don't tease me now.
不要取笑我
Have I your heart, my darling? I love you, I love you!
我得到你的心了吗?亲爱的 我爱你,我爱你…
You mustn't say such things.
你千万别再说了 你将会因我听到这些话而恨我
You'll hate me for hearing them.
我永远都不会恨你的 我也知道你在乎我
I could never hate you, and I know you must care about me.
You do care, don't you?
你在乎的,对吧?
Yes, I care.
是的
我在乎
Can't we go away and forget we ever said these things?
我们能不能走开 把说过的话忘了呢?
SCARLETT: But how can we do that?
我们怎么能那样呢?
Don't you--? Don't you want to marry me?
难道你不想娶我吗?
I'm going to marry Melanie.
我要娶的是美兰
But you can't! Not if you care for me!
但你不能,如果你在乎我的话
Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you?
天啊,你为什么一定要逼我 说出伤害你的话呢?
How can I make you understand?
我怎样才能让你明白?
You're so young, you don't know what marriage means.
你年纪这么小又欠思量
I know I love you, and I want to be your wife.
你根本不了解婚姻的意义
我知道我爱你 而且我想做你的妻子
You don't love Melanie.
你并不爱美兰
She's like me, Scarlett.
她就跟我一样,思嘉
She's my blood and we understand each other.
她是生命的一部分 我们彼此了解
But you love me!
但你爱的是我
How could I help loving you?
我怎么能不爱你?
You have all the passion for life that I lack.
你有我所欠缺对生命的热情
That kind of love isn't enough for two people as different as we are.
但那种爱不足以 造就一桩成功的婚姻
因为我们两个人完全不同
Why not say it, you coward? You're afraid to marry me.
那么你怎么不说呢?胆小鬼 说你不敢娶我
You'd marry that fool who can only say...
你宁可娶那个傻瓜 什么话都不会说…
..."yes," "no" and raise a passel of mealy-mouthed brats!
只会回答是与不是 生一堆长得跟她一样的傻孩子
You mustn't say that!
你不要这样说美兰
Who are you to tell me I mustn't? You led me on!
你算老几?竟敢命令我?
-You made me believe you'd marry me. -Scarlett, be fair!
你欺骗了我 你让我以为你会娶我
思嘉,公平点!我从来没有…
-I never at any time-- -You did! It's true, you did!
你有!你就是有 我到死都会恨你
I'll hate you till I die!
I can't think of anything bad enough to call you!
我想不出更狠毒的话来骂你
[WHISTLES]
Has the war started?
战争开始了吗?
Sir, you should have made your presence known.
先生,你应该让我们知道 你在这里
In the middle of that beautiful love scene?
打断这美丽的爱情场景吗?
That wouldn't have been tactful, would it?
那可太不理智了,不是吗?
But don't worry. Your secret is safe with me.
但是不用担心 我会帮你保守秘密的
-Sir, you are no gentleman. -And you, miss, are no lady.
先生,你可真不是位君子
而你,小姐,也不是位淑女
I don't hold that against you. Ladies never held any charm for me.
但别以为我会以此要胁你
淑女对我根本没有吸引力
First you take advantage of me, then you insult me!
你是不光彩的占我便宜 现在又侮辱我
I meant it as a compliment.
我认为那是一种赞美 我希望能够多见见你…
I hope to see more of you, when you're free of the spell of Mr. Wilkes.
当高尚的卫先生 对你的魔咒解除之后
He doesn't strike me as good enough for a girl of your--
我认为他连你的一半都配不上 你的什么…
What was it? Your "passion for living."
你那对生命的热情
How dare you! You aren't fit to wipe his boots!
你的胆子真大 你连替他擦鞋也不配
[RHETT CHUCKLES]
And you were going to hate him for the rest of your life.
而你打算恨他一辈子
INDIA: She certainly made a fool of herself running after all the men.
她在烤肉宴上追求所有男仕 真是丑态百出
MELANIE: That's not fair, India.
这么说很不公平,英蒂
She's so attractive, men naturally flock to her.
她很迷人 男人自然会围绕在她身旁
INDIA: Melanie, you're just too good to be true.
美兰,你实在太善良了
-Didn't you see her going after Charles? -And she knows Charles belongs to me.
难道你没看到 她倒追你弟弟查理吗?
没错,而她明知查理是我的
You're wrong, India.
你错了,英蒂
Scarlett's just high-spirited and vivacious.
思嘉只是太过热情活泼了
INDIA: Men flirt with girls like that, but they don't marry them.
男人会跟这种女孩调情 但他们不会娶她们
MELANIE: I think you're being very mean to her.
我觉得你对她太苛刻了
[MEN YELLING]
战争!开战了!战争!
Miss O'Hara!
郝小姐
Miss O'Hara!
郝小姐
Mr. Lincoln's called volunteers to fight against us!
林肯先生召集了士兵 和志愿军来攻打我们
Don't you men think about anything important?
你们男人从来不考虑 其他重要的事情吗?
But it's war! Everybody's going off to enlist. I'm going too!
但这是战争,大家都要去从军
大家马上就要出发 我也要走了
Everybody?
大家?
CHARLES: Miss O'Hara, will you be sorry?
郝小姐,你会伤心吗?
To see us go?
我是说看到我们走
I'll cry into my pillow every night.
我每晚都会趴在枕头上哭
Miss O'Hara, I told you I loved you.
郝小姐,我已经告诉过你 我爱你
You're the most beautiful girl in the world, and the sweetest, the dearest.
你是世上最美丽 最甜美、最可爱的小姐
I couldn't hope that you could love me.
我知道我不能期望你爱我
I'm so clumsy and stupid and not nearly good enough for you.
我又蠢又笨,根本配不上你
But if you could think of marrying me, I'd do anything in the world for you.
但如果你可以考虑嫁给我 我愿意为你做牛做马
Just anything, I promise.
什么都可以,我发誓
What did you say?
你刚才说什么?
Miss O'Hara, I said, "Would you marry me?"
郝小姐,你愿意嫁我吗?
Yes, Mr. Hamilton, I will.
愿意,韩先生,我愿意
You will? You'll marry me? You'll wait for me?
你愿意?你愿意嫁给我 你愿意等我?
-I don't think I'd want to wait. -You'll marry me before I go?
我不认为我愿意等
你是说你要在我出征前嫁我?
Oh, Miss O'Hara! Scarlett.
郝小姐
思嘉
-When may I speak to your father? -The sooner the better.
我何时向你父亲提亲?
I'll go now, I can't wait. Will you excuse me, dear?
愈快愈好
我马上就去,我等不及了
请容我失陪,好吗?亲爱的
Dear!
亲爱的
Mr. O'Hara! Mr. O'Hara!
郝先生,郝先生
-It'll be a week before they call me. -A week till they take you away from me!
至少还要1星期 我才会被征召
只有1星期 他们就要从我身边夺走你
[MOUTHS] Oh, Ashley.
I thought of you at our wedding yesterday...
思嘉,昨天我在婚礼上 还想到了你…
...and I hoped yours would be as beautiful.
我希望你的婚礼也一样美 看来的确如此
-And it was! -Was it?
是吗?
Now we're really and truly sisters.
现在我们真的成为姐妹了
-Charles! -Melanie.
-查理 -美兰
Don't cry, darling.
别哭,亲爱的 战争将在几星期内结束…
The war will be over in a few weeks, and I'll be coming back to you.
到时我将回到你身边
尽管卫上尉不是战死沙场
但他在死于麻病前亦是英雄
Miss Scarlett!
思嘉小姐
I don't care! I'm too young to be a widow.
我不管 我还太年轻不能当寡妇
Miss Scarlett!
思嘉小姐
Why, I'd just go around scaring people in that thing.
我穿这身衣服会把人都吓跑的
You shouldn't be around people. You's in mourning!
你不应该出现在众人面前 你还在守丧期间
For what? I don't feel anything.
为什么?我毫不伤心
Why should I have to pretend and pretend?
我为什么要一直假装、假装?
What is it?
怎么了?
Oh, poor baby!
宝贝女儿…
What is it?
怎么回事?
SCARLETT: My life is over!
我的生命完蛋了
-Nothing will ever happen to me anymore! -Darling....
再也不会有好事降临我身上了
Oh, Mother, I know you think I'm horrible.
妈妈
我知道你一定觉得我很可怕 但我受不了一直穿着黑衣服
But I just can't bear going around in black.
It's bad enough not being able to go to parties. But looking this way too?
不能参加派对已经够糟了…
还得搞成这个样子
I don't think you're at all horrible.
我一点都不认为你可怕
It's only natural you want to look young and be young when you are young.
年轻的时候自然就希望 看起能够年轻漂亮
Oh, baby!
宝贝…
How would you like to visit somewhere? Savannah, perhaps?
你想不想到别的地方去走走?
What would I do in Savannah?
比如说沙凡摩?
我去沙凡摩做什么?
Well, Atlanta then. There's lots going on there.
那么就去亚特兰大
那里有很多好玩的
And you can stay with Melanie and her Aunt Pittypat.
你可以去找美兰 和她的碧蒂姑妈
Melanie?
美兰
Yes.
好啊
Yes, I could, couldn't I?
是的,我可以去,对吧?
Oh, Mother, you're sweeter than anybody in the world!
妈妈,你对我太好了 好过世上任何人
You'd like it, really?
你真的喜欢吗?
All right, then. Now stop your crying and smile.
那就这么办吧! 别哭了!笑一个
You can take Prissy with you.
你可以带碧西一起去
Start packing Miss Scarlett's things, Mammy.
奶妈,帮思嘉小姐整理行李
I'll go write the necessary letters.
我得去写封信
Atlanta!
亚特兰大
Savannah would be better for you. You'll get in trouble in Atlanta.
你应该去沙凡摩比较好 去亚特兰大一定会有麻烦
What are you talking about?
你说会有什么麻烦?
You know what I's talking about. I'm talking about Mr. Ashley Wilkes.
你知道我说的麻烦是什么 我说的是卫希礼先生
He'll come to Atlanta for his leave and you waiting for him just like a spider!
他一放假就会去亚特兰大
而你就坐在那里等他 好像一只蜘蛛一样
-He belongs to Miss Melanie-- -Go pack my things like Mother said!
-他是美兰小姐的丈夫 -你照妈妈的话打包就对了
[MUSIC PLAYS]
They're all whispering, and I know it's about her!
大家都在窃窃私语 我知道都是在谈论她
What's it matter, Pittypat?
他们说的话有什么关系呢? 碧蒂姑妈
Scarlett's living under my roof, so they think I'm responsible for her.
但思嘉住在我家里 所以大家认为我该为她负责
And for a widow to appear in public at a social gathering...
一个寡妇竟出现在社交场合
...every time I think of it, I feel faint.
我只要一想到,头就发晕
You know Scarlett came here only to help raise money for the Cause.
碧蒂姑妈,你知道思嘉来这里 是为了帮忙募款的
It was splendid of her to make the sacrifice.
能如此牺牲太高尚了
Anyone hearing you talk would think she came to dance instead of sell things.
大家听到你这么说会认为…
她是为了来跳舞 而不是来卖东西的
DR. MEADE: Ladies and gentlemen, I have important news! Glorious news!
各位先生女士们
我有个重大消息!光荣的消息
Another triumph for our magnificent men in arms!
我方军队又获得一次胜利
General Lee has completely whipped the enemy...
李将军狠狠地教训了敌人
...and swept the Yankee army northward from Virginia!
把北军全赶回维吉尼亚以北
[ALL CHEERING]
And now, a happy surprise for all of us.
现在要给大家一个惊喜
We have with us tonight, that most daring of all blockade runners...
今晚有位最勇敢的突围者…
...whose fleet schooners, slipping past the Yankee guns...
他的船队冒险穿越北军的炮火
...have brought us here the very woolens and laces we wear tonight.
带给诸位今晚盛装的 毛衣及花边
I refer, ladies and gentlemen, to that will-o'-the-wisp of the bounding main.
各位女士先生们,容我介绍 来自曹氏屯的希望使者
None other than our friend from Charleston...
我们无人可比的朋友…
...Captain Rhett Butler!
白瑞德上尉
[ALL CHEERING]
Permit me.
请让我来
Captain Butler, such a pleasure to see you again.
白上尉,真高兴再次见到你
I met you last at my husband's home.
上次我在我丈夫家中见过你
That's kind of you to remember, Mrs. Wilkes.
卫太太,真谢谢你还记得我
Did you meet Captain Butler at Twelve Oaks, Scarlett?
思嘉,你在十二橡树园 见过白上尉吧?
Yes, I-- I think so.
我想应该见过吧
Only for a moment. It was in the library.
只有一下了,韩太太 就在书房里
You had broken something.
当时你打碎了东西
Yes, Captain Butler, I remember you.
是的,白上尉,我记得你
Ladies, the Confederacy asks for your jewelry on behalf of our noble Cause.
女士们,联合政府希望各位 为我们神圣的事业捐献首饰
We aren't wearing any. We're in mourning.
我们都没戴,我们正在服丧
Wait.
等一下
On behalf of Mrs. Wilkes and Mrs. Hamilton.
这是为卫太太和韩太太捐的
Thank you, Captain Butler.
谢谢你,白上尉
Just a moment, please.
请等一下
But it's your wedding ring, ma'am.
那是你的结婚戒指,夫人
It may help my husband more off my finger.
脱下这戒指可能会 对我丈夫的帮助更大
Thank you.
谢谢
That was a very beautiful thing to do.
你这么做真是伟大,卫太太
Here.
拿去
You can have mine too. For the Cause.
我的也拿去!为了我们的目标
And you, Mrs. Hamilton. I know just how much that means to you.
你也是,韩太太 我知道那对你的意义非凡
DR.MEADE: Melanie?
-美兰 -是的,米医生
-Dr. Meade? -I need your approval...
你是委员会的一员 我需要得到你的同意…
...for something we want to do that's rather shocking.
因为我们要做的事有些惊人
DR. MEADE: Will you excuse us?
失陪了
I'll say one thing. The war makes the most peculiar widows.
我必须说,战争造就了 最不平凡的寡妇
I wish you'd go away!
我希望你赶快走开
If you had any raising, you'd know I'd never want to see you again!
如果你还有一点教养就该知道 我不想再见到你
Now, why be silly?
干嘛这么傻?
You've no reason for hating me.
你没有理由恨我 我会死守着你的秘密
I'll carry your guilty secret to my grave.
I'd be very unpatriotic to hate a great hero of the war.
我想憎恨一个战争的伟大英雄 应该是非常不爱国的行为
I declare, I was surprised you turned out to be a noble character.
我必须坦承,看到你成为 如此尊贵的角色让我很意外
I can't bear to take advantage of your little-girl ideas.
我实在不敢骗你,郝小姐
I'm neither noble nor heroic.
我既不尊贵,也不是英雄
-But you are a blockade runner? -For profit, and profit only.
但是你突破了防线
那是为了钱,仅此而已
You don't believe in the Cause?
你是说,你对我们的目标 没有信心?
Rhett Butler is the only cause I know. The rest doesn't mean much to me.
我只相信白瑞德 他是我所知唯一的目标
其余的对我都没有意义
And now, ladies and gentlemen...
各位先生女士们…
...I have a startling surprise for the benefit of the hospital.
为了医院的福利 我有一个惊人的建议
Gentlemen, if you wish to lead the reel with the lady of your choice...
先生们,如果你想和 心目中的小姐跳第一支舞…
...you must bid for her!
你们必须为她竞价
Caroline Meade, how can you let your husband conduct this slave auction!
米医生夫人 你怎么容许你丈夫这么做…
这简直是奴隶拍卖
Darlene Merriwether, how dare you criticize me!
马桃莉,你竟敢批评我
Melanie told the doctor that if it's for the Cause, it's quite all right.
卫美兰告诉医生说…
如果是为了神圣的目标 是可以这么做的
She did?
她真这么说?
Oh, dear! Oh, dear! Where are my smelling salts?
天啊!我的嗅盐呢?
-I think I shall faint. -Don't you dare faint, Pittypat!
我觉得自己快晕倒了
你不能晕,韩碧蒂
If Melanie says it's all right, it is all right.
如果美兰说可以,那就没问题
DR. MEADE: Come, gentlemen, do I hear your bids? Make your offers!
先生们,开始喊价吧? 开始叫价吧?
Don't be bashful, gentlemen!
别害臊,先生们
Twenty dollars! Twenty dollars for Miss Maybelle Merriwether!
20元,20元请马美贝小姐
Twenty-five dollars for Miss Fanny Elsing!
25元请芬妮小姐
DR. MEADE: Only $25 to give your--
你只25元…
-One hundred and fifty dollars in gold. -For what lady, sir?
150元金币…
For Mrs. Charles Hamilton.
请哪位小姐?先生
请韩查理夫人
[WOMEN GASPING]
-For whom, sir? -Mrs. Charles Hamilton.
请谁?先生
韩查理夫人
Mrs. Hamilton is in mourning.
韩夫人正在服丧期间,白上尉
But I'm sure any of our Atlanta belles would be proud to--
我相信亚特兰大 其他的美女们都乐意…
Dr. Meade, I said Mrs. Charles Hamilton.
米医生,我说韩查理夫人
She will not consider it, sir.
她不会同意的,先生
Oh, yes, I will!
不,我同意
[WOMEN GASPING]
WOMAN 1: My goodness gracious!
PITTY: Ooh! Ooh!
Choose your partners for the Virginia reel!
请选好维吉尼亚土风舞的舞伴
We've shocked the Confederacy.
我们吓坏了那些联合政府的人
It's like blockade running, isn't it?
这好像突破防线,对吧?
It's worse. I expect a very fancy profit out of it.
也许更糟
但我想从中得到更可观的利益
I don't care what you expect. I'm gonna dance and dance!
我才不管你想得到什么 或是他们怎么想
Tonight I wouldn't mind dancing with Abe Lincoln himself!
我只想要跳舞…跳舞
今晚就算和亚伯拉罕林肯跳舞 我也不在乎
Another dance and my reputation will be lost forever.
再多跳一支舞 我的名声将荡然无存
With enough courage you can do without a reputation.
只要足够的勇气,你无需虚名
Oh, you do talk scandalous!
你讲这种话真是可恶
You do waltz divinely, Captain Butler.
你华尔茲舞跳得真好,白上尉
Don't start flirting with me. I'm not one of your plantation beaus.
不要开始调戏我 我不是你农庄中的男孩
I want more than flirting from you.
我不只想挑逗你
What do you want?
这话什么意思?
I'll tell you, Scarlett O'Hara, if you'll take that Southern belle simper off your face.
我告诉你,郝思嘉 你把南方美女的假笑去掉
Someday I want you to say to me the words I heard you say to Ashley Wilkes.
总有一天我要你对我说…
我听到你对卫希礼说的那些话
"I love you."
“我爱你”
That's something you'll never hear from me as long as you live.
你不可能听到这些话,白上尉 这辈子没机会
“亲爱的卫太太: 战争让你暂别你的先生”
“你所做的牺牲 大于任何参战的男人”
“我替你赎回结婚戒指”
“当我从巴黎回国后 将亲自拜访,白瑞德”
MELANIE: How sweet. How kind. He is a thoughtful gentleman.
多体贴,多甜蜜啊
他是个细心体贴的绅士
SCARLETT: Why doesn't he say something about my sacrifice?
奇怪,他怎么没提我的牺牲?
“附注: 同时附上韩太太的戒指”
SCARLETT: Oh. Oh!
Oh, the darling thing!
真漂亮
Oh, Rhett, it's lovely, lovely!
瑞德,真是太漂亮,太漂亮了
You didn't really bring it all the way from Paris just for me.
你不会真的为我 专程从巴黎带来的吧?
Yes, I thought it was about time I got you out of that fake mourning.
是的,我认为你该结束 这虚假的守丧期了
Next trip I'll bring you some green silk for a frock to match it.
下次我替你带些绿色丝礼服 来跟它搭配
-Oh, Rhett. -It's my duty to our...
瑞德
为了前方英勇的战士 我的责任就是让后方女孩美丽
...brave boys at the front to keep our girls at home looking pretty.
SCARLETT: It's so long since I had anything new!
我好久没有新东西了
How do I look?
好看吗?
Awful! Just awful!
丑死了!真的丑死了!
Why? What's the matter?
怎么?不对吗?
This war's stopped being a joke when a girl doesn't know the latest fashion.
这场战争的玩笑可开大了…
如果连你这样的女孩也不知道 怎么戴这种新流行的帽子…
[LAUGHS] Oh, Rhett! Let me do it.
瑞德,还是我来吧
But, Rhett, I don't know how I'd dare wear it!
但瑞德,我不知道敢不敢戴它
You will, though.
你会的
And another thing, those pantalets!
还有,那种宽松的长内裤
I don't know a woman in Paris who wears pantalets anymore.
我不知道巴黎的仕女们 还穿不穿这种长内裤
What do they--? You shouldn't talk about such things.
那她们穿…
你不该谈这事的
You don't mind my knowing about them, just my talking about them.
你真虚伪
你不在意我怎么知道的 只在意我该不该谈
I can't go on accepting these gifts, though you're awfully kind.
但我不能一直接受你的礼物 虽然你真的很好心
I'm not kind. I'm tempting you.
我不是好心,我是在勾引你
I never give without expecting something in return. I always get paid.
我做任何事都要求有回报 我总是会得到报酬
I won't marry you to pay for the bonnet.
别妄想我会为了一顶帽子 就以身相许,不可能
Don't flatter yourself. I'm not a marrying man.
别自作多情了,我是不结婚的
Well, I won't kiss you for it either.
我也不会为了它而吻你
Open your eyes and look at me.
张开你的眼睛看看我
No, I don't think I will kiss you.
不,我想我不会吻你
Although you need kissing, badly.
虽然你很需要被亲吻
That's what's wrong with you. You should be kissed, and often.
但那正是你的问题所在
And by someone who knows how.
你应该经常被一个 吻技高超的人亲吻
And I suppose you think you're the proper person!
那么我想,你自认为最佳人选
I might be, if the right moment ever came.
或许吧,如果时机正巧的话
You're a conceited, black-hearted varmint!
你这个自负又黑心的家伙 白瑞德
I don't know why I let you come and see me.
我不知道怎么会让你来看我
I'll tell you why, Scarlett.
我告诉你原因,思嘉
I'm the only man over 16 and under 60 who's around to show you a good time.
因为我是唯一一个 16岁以上,60岁以下
陪在你身边,给你解闷的人
But cheer up. The war can't last much longer.
振作点吧,战争就快结束了
Really, Rhett? Why?
真的吗?瑞德,为什么?
There's a battle going on now that ought to fix things...
现在有一场决定成败的仗 正在打着呢
-...one way or the other. -Oh, Rhett.
而且胜负未定
Is Ashley in it?
瑞德,希礼也在那里吗?
So you haven't gotten the wooden-headed Mr. Wilkes out of your mind.
你还没有把那个木头脑袋 卫希礼赶出你心底吗?
-Yes, I suppose he's in it. -But tell me, where is it?
是的,我想他也在那里
告诉我,瑞德,在哪里?
Some little town in Pennsylvania called Gettysburg.
宾州的一个小镇叫盖茨堡
亚特兰大变成了 一个痛苦的城镇
当二个联邦在宾州
大战后方三天,历史也改写了
MAN: Casualty lists! Casualty lists!
阵亡名单…
WOMAN: Please! Please!
[WOMEN SOBBING]
[NO AUDIBLE DIALOGUE]
[BAND PLAYS "DIXIE"]
Here you is. They was fighting for them so, it got tore in half.
给你一份,美兰小姐
大家都用抢的 所以它被撕成了两半
Scarlett, you look.
思嘉,快看看最后W那列
The W's at the end.
Wellman, Wendel, White, Whitman, Wilkens, Williams, Woolsey, Wortman--
威尔曼,温岱尔 怀特,浑特,威尔金…
Scarlett, you've passed him!
威廉士,伍喜,俄克勉
思嘉,你没念到他
He isn't there! He isn't there!
他不在上面
Ashley's safe, he isn't listed!
他不在上面
希礼平安了,他不在名单上
Oh, he's safe. He's safe!
他平安了!他平安了!
Scarlett, you're so sweet to worry about Ashley like this for me.
思嘉,你真好 为了我这么担心希礼
I must go to her.
我要去安慰她
Don't, my dear. Not here.
亲爱的,别在这里哭
Let's go home.
我们回家去吧
Dr. Meade, not--?
米医生,不会是…
Yes, our boy Darcy.
是的,我们的儿子达西
I was making these mittens for him.
我替他织了这副手套
He won't need them now.
现在他用不上了
Well, I'm gonna enlist.
妈!我要去从军 给他们好看,我要杀死北佬!
I'll show them! I'll kill those Yankees!
You hush your mouth.
米菲尔,你要安慰你妈妈
You think it'll help your mother to have you shot too? It's silly!
你以为害自己也被杀死 就可以帮助你妈妈吗?
我从来没听过这么愚蠢的事
It's a black day, Scarlett.
真是不幸的一天,思嘉 你收到坏消息了,对吧?
Haven't had bad news, have you?
-Ashley's safe. -I'm glad, for Mrs. Wilkes' sake.
希礼平安无事了
我为卫太太感到很高兴
There are so many others.
但是瑞德,死了好多人
-Any of your friends? -About every family in the county.
有很多你的朋友吗?
几乎全郡每个家庭都有伤亡 瑞德,泰家的两个男孩都死了
-The Tarleton boys, both of them. -Yes.
Look at them. All these poor tragic people.
是啊!看看他们 这些可怜的悲惨人民
The South's sinking to its knees. It'll never rise again.
南方的士气很难重振了
The Cause.
我们神圣的目标…
The cause of living in the past is dying right in front of us.
过去为生存而提出的目标 已消失在我们眼前
I never heard you talk like that.
我从来没有听你这样讲话
I'm angry. Waste always makes me angry and that's what this is, sheer waste!
我很生气!浪费总是令我生气 而这一切都白白浪费了
But don't you be downcast.
不要垂头丧气的
Ashley's still alive to come home to the women who love him.
卫希礼还活着 回到爱他的女人身边…
Both of them.
两个爱他的女人
卫上尉将放三天圣诞假期
[TRAIN BELL RINGING]
MELANIE: You're here!
你回来了
Oh, you're here! You're really here at last!
你回来了,你终于回来了
Oh, my dear, I've waited so long!
天啊!我等了好久
Melanie, my dear, my darling wife!
我亲爱的美兰!亲爱的妻子
But we're forgetting Scarlett.
我们把思嘉给忘了
ASHLEY: Scarlett, dear.
亲爱的思嘉
Why, is this any way to greet a returning warrior?
这是你欢迎归来战士的方式?
Ashley, I....
希礼,我…
I....
Merry Christmas, Ashley.
耶诞快乐,希礼
Come on, old gentleman, come on. We's ate all your wives.
来吧,老先生 我们吃掉了你所有老婆
We's ate all your little chicks.
也吃光了你所有小孩
You got nobody to worry your head about leaving.
没有人会担心你身首异处
Come on. Now you just stand still so you...
快来吧
你要乖乖站着 好给白人当耶诞礼物
...can be Christmas for the white folks.
Now, hold on!
不要跑
Hold on!
不要跑
Don't go getting so uppity.
别这么不安
Even if you is the last chicken in Atlanta.
虽然你是亚特兰大最后一只鸡
SCARLETT: Let's not talk about the war.
我们别再谈战争 今天是耶诞节
Let's talk Twelve Oaks and Tara and times before there was a war.
我们来谈谈十二橡树园 和陶乐庄以及战前时光
Could we have the wine?
我们还有酒吧?碧蒂姑妈
PITTY: Why did you say there wasn't enough?
还不够吗?彼得叔叔
There's plenty. It's the very last of my father's fine Madeira.
还有很多 这是我父亲最后的一瓶酒
He got it from his uncle Admiral Will Hamilton of Savannah...
那是从他叔叔那里拿来的 沙凡摩的韩威尔将军
...who married his cousin Jessica Carroll of Carrolton...
他娶了他的表妹 来自卡洛敦的柯洁西
...who was his second cousin and akin to the Wilkeses too.
她是他远房的表亲 也是卫家的亲戚
I saved it to wish Ashley a merry Christmas.
我特地把它留下来 要祝希礼耶诞快乐
But you mustn't drink it all at once, because it is the last.
但是不要全部喝完 因为这些是仅存的了
I meant it, my dear. It was a lovely Christmas gift.
我是真心的,亲爱的 这是件很棒的耶诞礼物
Only generals have tunics like this.
只有将军才能穿如此的衣裳
I'm so happy you like it.
我好高兴你喜欢
Where did you get the cloth?
你从那裹买来的布料?
It was sent by a Charleston lady.
从一位曹氏屯的女士那裹
I nursed her son while he was in the hospital before he died and--
她儿子死前在医院里 是我照顾他的,希礼…
You will take good care of it, won't you?
你会好好保护它的,对吧?
You won't let it get torn. Promise me.
你不会让它破掉
You mustn't worry.
答应我
你别担心
I'll bring it back to you without any holes in it. I promise.
我会将它完全无缺 带回来你面前,我保证
ASHLEY: Good night, my dear. -Good night, Scarlett, darling.
晚安,亲爱的
晚安,亲爱的思嘉
Uncle Peter, is it time for Mr. Ashley to leave?
时间到了吗?彼得叔叔 希礼先生该出发了吗?
Pretty quick now, Miss Scarlett.
就快了,思嘉小姐
Melanie isn't going to the depot? She hasn't changed her mind?
她不去送他去车站吗? 她还没有改变心意吗?
No, ma'am, she's laying down.
没有,她还在休息
She's so upset, Mr. Wilkes told her she can't even come downstairs.
她很难过 希礼先生要她别下楼来
Ashley....
希礼
Ashley, let me go to the depot with you.
希礼,让我陪你去车站
Scarlett, I'd rather remember you as you are now.
思嘉,我宁可记住现在的你…
Not shivering at the depot.
也不想看见你在车站伤心落泪
All right.
好吧
Ashley, I've got a present for you too!
希礼,我也有礼物要送你
Why, Scarlett, it's beautiful!
思嘉,这真是太美了
Tie it on me, my dear.
来替我绑上吧,亲爱的
While Melly was making a new tunic, I made this to go with it.
美兰替你做新制服时 我就编了这个来搭配
You made it yourself?
这是你自己编的?
Well, then I shall value it all the more.
那么我会更加珍惜它
You know there's nothing I wouldn't do for you.
你知道我愿意为你做一切事
There's something you can do for me.
你可以为我做一件事
What is it?
什么事?
Will you look after Melanie for me?
请你替我照顾美兰好吗?
She's so frail and gentle, and she loves you so much.
她是如此的脆弱善良 她是那么地喜欢你
-If I were killed-- -You mustn't say that! It's bad luck.
如果我阵亡了,而她…
快别这么说,会招霉运的 快点祷告
Say a prayer, quickly.
You say one for me.
你替我祷告吧
We shall need all our prayers. Now the end is coming.
战争就快接近尾声 我们都需要祷告
-The end? -The end of the war...
尾声?
战争的尾声
...and the end of our world, Scarlett.
也是我们世界的末日,思嘉
But you don't think the Yankees are beating us?
希礼,你不会认为 北佬会打败我们吧?
Oh, Scarlett, my men are barefooted now!
思嘉,我的士兵现在打着赤脚
And the snow in Virginia's deep.
而维吉尼亚州又是积雪盈尺
When I see them, and I see the Yankees coming and coming...
当我看到他们…
我看到北佬愈来愈多人…
...always more and more!
When the end does come, I shall be far away.
当战争结束时,我将在远方
It'll be a comfort to me to know that she has you.
如果我知道有你照顾她 我会觉得很欣慰
You will promise, won't you?
你会答应的,对吧?
Yes.
好
Is that all, Ashley?
就只有这样吗?希礼
All except...goodbye.
除了…再见
Oh, Ashley, I can't let you go!
希礼,我不让你走
-You must be brave. You must! -No, no!
你一定要勇敢 不要…
你一定要
How else can I bear going?
我怎么能承受得起分离?
Oh, Scarlett! You're so fine and strong and beautiful.
思嘉,你是如此坚强美丽…
Not just your sweet face, my dear...
不只是你甜美的脸庞…
...but you.
而是你的个性
[CLOCK CHIMES]
Ashley, kiss me. Kiss me goodbye.
希礼,吻我
与我亲吻道别吧
Ashley.
ASHLEY: No, Scarlett. No! -Oh, Ashley, I love you.
不,思嘉
希礼,我爱你
I've always loved you. I've never loved anyone else.
我一直深爱着你 我从来不曾爱过别人
I only married Charles just to hurt you.
我嫁给查理只是为了气你
Ashley, tell me you love me.
希礼,跟我说你爱我
I'll live on it the rest of my life!
我的余生将靠它而活下去
Goodbye.
再见
When the war's over, Ashley.
等待战争结束时,希礼
When the war's over.
等待战争结束
当亚特兰大人不断在祈祷时
胜利的消息仍持续传出
人们情绪激昂但内心沉重
因为受伤者与避难者
涌进不快乐的乔治亚州
SOLDIER: --and there's a place back home...
在家乡有个地方…
...where a wild plum tree comes to flower in the springtime...
春天时野李树开满了花
...down by the creek, you know.
沿着整条小溪,你知道吗?
Yes, I know, I know.
是的,我知道
SOLDIER: When we were little, my brother Jeff and I used to--
我们小时候 我弟弟杰夫和我常常…
I told you about my brother Jeff, didn't I, ma'am?
我跟你说过我弟弟杰夫 对吧?太太
I know I did. He....
我知道我说过
他…
We don't know where Jeff is now, ma'am.
我们不知道杰夫现在何处
Since Bull Run, we haven't heard anything and--
自从牛奔河战役后 就没有他的消息
Please, we must have your temperature now.
求你让我们替你量体温好吗?
Just take this in your mouth and not talk anymore. Not just now.
把这个含在嘴里,别说话了
不要现在
Melanie, I'm so tired. I've got to go home.
美兰,我好累,我要回家
Aren't you tired, Melanie?
你不累吗?美兰
No, I'm not tired, Scarlett.
不,我不累,思嘉
This might be Ashley...
他可能是…
希礼
...and only strangers here to comfort him.
而正由陌生人照顾着他
No, I'm not tired, Scarlett.
不,我不累,思嘉
They could all be...
他们都可能是…
...Ashley.
…希礼
BELLE: I've been waiting one solid hour to speak to you, Mrs. Wilkes.
我坐在路边整整1小时 就等着跟你说话,卫小姐
Go on, you trash. Don't you be pestering these ladies.
走开,你这败类 别来骚扰这些女士
-Don't talk to her. -It's all right. Who are you?
别跟她说话,美兰
没事的,思嘉,你是谁?
My name's Belle Watling.
我叫贝儿华亭,但这并不重要
But that don't matter. You think I got no business here.
我想你会认为这里与我无关
Tell me what you want to see me about.
你还没告诉我 你找我要做什么?
First time I come here, I says, "Belle, you're a nurse."
我第一次来这里时 我说“贝儿,你要做护士”
They didn't want my kind of nursing. They was more than likely right.
但女士们不要我这种护士
她们也许是对的
Then I tried giving them money. My money wasn't good enough either!
然后我想给他们钱
她们也嫌我的钱肮脏
The old peahens!
那群老女人
I know a gentleman who says you're a human being.
有位先生说你是个大好人
If you are, which they ain't, you'll take my money for the hospital.
如果你是的话 就为了医院收下我的钱吧
What are you doing here? Haven't you been told twice already?
你在这里做什么? 我不是已经拒绝过你两次吗?
This time I'm conversing with Mrs. Wilkes!
这次我是在来卫小姐说话的
You might as well take my money. It's good money, even if it is mine.
请你收下我的钱,卫小姐
这是干净钱 就算它是我的钱也一样
-I'm sure you're very generous. -I'm a Confederate, like everybody else.
我相信你真的很慷慨
我不是,我只是跟大家一样 支持联合政府罢了
Of course you are!
当然是的
Some folks here wouldn't feel that way.
这里有些人并不这么认为
But maybe they ain't as good Christians as you.
也许他们不像你是个好基督徒
Look, Mrs. Meade, it's a great deal of money.
瞧,米太太,有好多钱
Ten, 20, 30, 50!
10、20、30、50元
And it's not our paper money, it's gold!
而且不是纸币,全是金币
Let me see that handkerchief. R.B.!
让我看看这条手帕
“白瑞德”
And she's driving away in Rhett Butler's carriage!
她正要乘着白瑞德的马车离去
Oh, if I just wasn't a lady, what wouldn't I tell that varmint!
如果我不是个淑女 我一定会好好骂骂这女人
当首次炮声响起 全市陷入惊慌
无武装的市民只有窜逃
残余的勇士 仍奋不顾身勇往直前
[EXPLOSIONS IN DISTANCE]
"The Lord is my shepherd, I shall not want.
耶和华是我的牧者 让我至缺乏
He maketh me to lie down in green pastures.
祂让我在青草地上
[VOICE MUTED]
祂领…
He restoreth my soul.
祂使我灵魂苏醒
He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake.
祂以自己的名义 引导我走上义路
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death...
我虽走上死荫的幽谷…
...I will fear no evil, for Thou art with me.
…也不怕遭害
因为你与我同在
Thy rod and Thy staff, they comfort me."
你的枝、你的竿,都安慰我
SOLDIER 1: The Yankees!
北佬!
Yankees! Oh, Dr. Meade, they're getting closer.
北佬! 米医生,他们愈来愈近了
They'll never get into Atlanta. Never get through old Peg Leg Hood.
他们不会打进亚特兰大的 他们打不过那群义肢军队
SOLDIER 2: Give me something for the pain!
给我些止痛药
Give me something for the pain!
给我些止痛药
Sorry, son, we haven't got anything to give you.
抱歉,小子 我们没有药可以给你了
These animals is driving me crazy!
我痒得快抓狂了
What luck! You got my jack.
真幸运,你拿了我的杰克牌
Give me an ace and I'll start another war.
把么点给我 否则我会跟你打一架
And I'll bid the moon.
拿去吧
--that I never see you and my Pa again.
我再也见不到你和爸了
This leg's got to come off.
这只腿必须截断,阿兵哥
No, don't! Leave me alone!
不!不要!别管我!
I'm sorry, soldier.
抱歉了,阿兵哥
-We're all out of chloroform. -We'll operate without it.
我们的哥罗芳用完了,米医生
那我们只好不麻醉直接动手术
SOLDIER 3: No, no, you won't! You can't do it.
不!不!别管我!
I won't let you do it!
你不能!我不让你对我那么做!
Tell Dr. Wilson to take this leg off. It's gangrene.
要威尔森医生马上把腿切除 它已经坏死了
SOLDIER 3: No! Oh!
不!不要
I haven't seen my family in three days.
我已经3天没有见到家人了
I'm going home for half an hour.
我要回家休息半小时
Orderly, give me a lift!
看护工,帮忙抬
Nurse, you can free this bed.
护士,你能把这张床清出来了
FRANK: Miss Scarlett!
思嘉小姐
Why, Frank Kennedy.
是你?法兰
Miss Suellen. Is she well?
苏爱伦小姐,她还好吗?
When did they bring you in? Are you bad hurt?
他们怎么会送你来这里? 你还好吗?伤得很重吗?
-Suellen. Is she--? -She's all right.
-苏爱伦小姐她… -她很好,我…
Dr. Wilson needs you in the operating room.
威尔森医生要你去手术室
He's gonna take off that leg. Better hurry.
他要进行腿部截肢手术,快去
I'll be back.
我马上回来
SOLDIER 3: No! You leave me alone! Don't!
不!别管我!
不!我受不了了!
I can't stand it! No, don't!
不!别切我的脚!
Don't cut! Don't cut!
别切我的脚!
Don't! Don't! Please!
不!不要!
求求你!
DR. WILSON: Where's the nurse?
护士在哪里?
[SOLDIER 3 MOANING]
ORDERLY: Dr. Wilson's waiting.
韩太太,威尔森医生在等你
Let him wait! I'm going home! I've done enough!
让他等!我要回家,我受够了!
I don't want any more men dying and screaming. I don't want any more!
我不想再看别人死去,我不要!
[EXPLOSIONS]
[BELL RINGING]
[MEN SINGING]
Big Sam!
大山姆
Big Sam! Big Sam!
大山姆!大山姆
Almighty Moses! It's Miss Scarlett!
天啊!是思嘉小姐
Big Sam! Big Sam.
大山姆
Sam, Elijah, Prophet, Apostle. I'm so glad to see you.
大山姆
山姆、莱吉、波特、波罗飞 好高兴见到你们
Tell me about Tara, about my mother. She didn't write me.
告诉我陶乐庄和我妈妈的状况 她一直没有写信给我
-She gone got sick. -Sick?
-她生病了,思嘉小姐 -生病?
Just a little bit sick, that's all.
只是一点小病而已
Your pa went wild when they wouldn't let him fight.
你爸很气她们不让他上战场 因为他的膝盖受过伤
He had fits when they took us to dig the ditch for the soldiers.
他们征召我们农工为白人士兵 挖战壕时他的膝盖又痛了
Your ma said the Confederacy needs it. We's digging for the South.
但你妈妈说联邦政府需要我们
所以我们要为南军挖壕沟
-Was there a doctor? CAPTAIN: We've got to march.
山姆,她看医生了吗?
对不起,小姐,我们得走了
Don't worry, we'll stop them Yankees.
再见,思嘉小姐 别担心,我们会阻止北佬的
Goodbye, Big Sam. Goodbye, boys.
再见,大山姆,再见,各位 若有人生病或受伤,要通知我
If you get sick or hurt, let me know.
-Goodbye, Miss Scarlett. Goodbye. SCARLETT: Goodbye. Goodbye.
-再见,思嘉小姐 -再见
-再见 -再见
[MEN YELLING]
Scarlett! Scarlett!
思嘉
思嘉
Whoa.
快上来,现在不是散步的时候
Climb into this buggy. This is no day for walking. You'll get run over!
你可能会被他们踩死
Oh, Rhett.
瑞德
Drive me to Aunt Pitty's, please.
请你送我回碧蒂姑妈家
Panic's a pretty sight, isn't it?
恐慌的场面很惊人,对吧?
[EXPLOSION]
Whoa, whoa!
Just another of Sherman's calling cards. He'll pay us a visit soon.
这又是雪曼将军 又一次战争通牒
I gotta get out of here before the Yankees come!
他很快就会来拜访我们
我必须在北佬打进来之前离开
Leave your work at the hospital?
放下你在医院的工作不管?
Or have you had enough of death and lice and men chopped up?
还是那些死亡、跳蚤 和断腿的男人让你受够了?
I suppose you weren't meant for sick men.
我想你应该不会同情那些伤患
Don't talk like that. I'm so scared! I wish I could get out of here.
别这样跟我说话,我好害怕
真希望我可以离开这里
Let's get out together.
让我们一起离开这里吧
No use letting the South come down around your ears.
留下来听这些南方人 啼啼叼叼也没有用
There are too many nice places to go and visit.
世上还有很多美丽的地方可去
-Mexico, London, Paris-- -With you?
墨西哥、伦敦、巴黎…
Yes, ma'am.
-跟你一起吗? -是的,小姐
With a man who understands and admires you for what you are.
和一个了解你 因而仰慕你的男人
I figure we belong together, being the same sort.
我一直觉得我们是同一种人
I've been waiting for you to grow up and get Ashley out of your heart.
我一直在等你长大 忘掉心中那个忧郁眼神的希礼
Well, I hear Mrs. Wilkes is going to have a baby in another month or so.
我听说卫太太这个月就要生了
It'll be hard loving a man with a wife and baby clinging to him.
爱一个有妻有子的男人 可是件苦差事
Whoa!
Well, here we are. Are you going with me or are you getting out?
到了,你决定跟我走… 还是下车?
I hate and despise you, Rhett Butler.
我恨你、鄙视你,白瑞德 我这辈子会一直恨你、鄙视你
I'll hate and despise you till I die!
[RHETT CHUCKLES]
你不会的,思嘉,不会那么久
Oh, no, you won't, Scarlett. Not that long.
Miss Scarlett! Miss Scarlett!
思嘉小姐…思嘉小姐
Folks is all going to Macon, and folks is running away!
大家都逃到美肯市去了 大家都一直逃、一直逃
I can't bear those cannonballs right in my ears!
我受不了了 大炮声一直在我耳中隆隆作响
I faint every time I hear one.
我每次听到炮声就昏倒一次
Uncle Peter, look out for that trunk.
彼得叔叔,小心那个箱子
-You aren't leaving? -I may be a coward...
碧蒂姑妈,你不会要走吧?
或许我很胆小,但天啊…
...but oh, dear! Yankees in Georgia! How did they ever get in?
北佬打进乔治亚州了
I'm going too. Prissy, go pack my things.
他们怎么会打进来的?
我也要走,碧西 快去拿我的行李,动作快
Wait, I won't be a minute.
等一下,碧蒂姑妈,我马上好
-Do you really think you ought to? DR. MEADE: Scarlett!
思嘉,你真的要走吗?
思嘉
What is this? You ain't planning on running away?
怎么?你不是想走吧?
Don't try to stop me. I'm never going back to that hospital.
你敢拦阻我看看 我再也不要回那个医院了
I've had enough of smelling death, of rot and death.
我受够了死亡与腐烂的味道
I'm going home! I want my mother. My mother needs me.
我要回家,我要找妈妈 我妈妈需要我
Listen to me! You must stay here.
你一定要听我说 你必须留在这里
Without a chaperon? It simply isn't--
没有监护人?米医生 这是行不通的
Good heavens, this is war, not a garden party!
天啊!女人!这是战争 不是在开花园派对
-Melanie needs you. -Oh, bother Melanie!
你一定要留下,美兰需要你
She's ill already. She shouldn't even be having a baby.
美兰真麻烦
她已经病了,她不该有孩子的 她可能会难产
Can't we take her along?
我们不能带她一块走吗?
Want her to be jounced over rough roads and have the baby ahead of time?
你想让她冒这个险?
你想让她在崎岖的路上受颠簸 然后在马车上早产吗?
It isn't my baby. You take care of her!
那不是我的孩子,你去照顾她
We haven't enough doctors to look after a sick woman.
思嘉,这里的医生人手不足…
护士更少,没有办法照顾病妇
You've got to stay.
你必须留下来陪美兰
What for? I don't know anything about babies being born.
为什么?
我又不会接生孩子
PRISSY: I knows! I knows! I knows how to do it.
我会!我会!
I's done it lots and lots. Let me, doctor. Let me.
我知道怎么做,我做过好多次
让我来,医生,我负全责
-I can do everything. -Good. I'll rely on you to help us.
-很好,那么我们就全靠你了 -是的,医生
Ashley's fighting in the field. Fighting for the Cause.
希礼正在前线打仗 为神圣的事业而战
He may never come back. He may die.
他可能回不来了,他可能死了
Scarlett, we owe him a well-born child.
我们要帮他生个健康的娃儿
Ashley.
希礼
PITTY: If you're coming, Scarlett, hurry!
思嘉,如果你要走就快点
I promised Ashley something....
我答应过希礼…
Then you'll stay?
…一件事
那么你会留下来了?
Good. Go along, Miss Pittypat. Scarlett's staying.
很好,你走吧,碧蒂小姐 思嘉要留下来
Go on, Uncle Peter. I don't know what to do.
走吧,彼得叔叔 天啊!我已经手足无措了
It's like the end of the world!
现在就像世界末日一样
Uncle Peter, my smelling salt!
彼得叔叔,我的嗅盐
Melanie, Melanie! It's all your fault!
美兰,这都是你的错
I hate you! I hate you!
我恨你!我恨你!
And I hate your baby!
我也恨你的孩子
If only I hadn't promised Ashley. If only I hadn't promised him!
如果我没答应希礼就好了
如果我没答应他就好了
围城
天空弥漫死亡的气息
亚特兰大在三十五天的炮轰下
不屈服地期望着会有奇迹出现
之后呈现一片死寂 比炮声还可怕
SCARLETT: Stop! Stop! Stop! Please, stop.
停!请停下来!
Are the Yankees coming?
真的吗?北佬打进来了吗?
The army's pulling out.
恐怕是如此,小姐 军队都撤走了
Pulling out and leaving us to the Yankees?
撤离亚特兰大? 把我们留给北佬?
Not leaving, evacuating. Before Sherman cuts the McDonough road.
不是留下,小姐,是撤离
我们必须赶在雪曼将军 切断麦多奴路之前离开
It can't be true!
那不是真的!不是真的 我该怎么做?
What'll I do?
赶快往南方逃吧,小姐 请容我先走一步,小姐
Better refugee south, right quick. If you'll excuse me.
SCARLETT: Prissy!
碧西
Prissy! Go pack my things and Melanie's too. We're going to Tara.
碧西,快来
收拾我和美兰小姐的东西 我们马上出发回陶乐庄
The Yankees are coming!
北军打进来了
是的,小姐
MELANIE: Scarlett! Scarlett!
思嘉
思嘉
Melly, we're going to--
美兰,我们要…
Melly....
美兰
I'm sorry to be such a bother, Scarlett.
对不起我这么麻烦你,思嘉
It began at daybreak.
我从日出时开始阵痛
But-- But--
可是…可是…
But the Yankees are coming.
可是北军要打进来了
Poor Scarlett.
可怜的思嘉
You'd be at Tara now with your mother, wouldn't you?
你应该跟你妈妈待在陶乐庄的
If it weren't for me.
这一切都是因为我
Oh, Scarlett, darling. You've been so good to me.
亲爱的思嘉…
你对我一直很好
No sister could have been sweeter.
甚至比亲姐妹还要好
I've been lying here thinking...
我躺在这里一直想…
...if I should die...
如果我死了…
...will you take my baby?
你能不能照顾我的孩子?
Fiddle-dee-dee, Melly.
废话,美兰
Aren't things bad enough without you talking about dying?
事情都到这个地步了 你还一直说死啊死的
-I'll send for Dr. Meade. -Not yet, Scarlett.
-我马上去请米医生 -时候还没到,思嘉
I couldn't let Dr. Meade sit here for hours...
我不能让米医生坐在这里空等
...while all those poor, wounded boys....
-…让那些可怜的伤兵们… -美兰,碧西
Prissy! Prissy, Prissy!
Come here, quick!
碧西!碧西!快过来
Go get Dr. Meade. Run! Quick!
去请米医生!跑快点
The baby.
是的,小姐,要生孩子了
Don't stand there like a scared goat. Run!
别像只呆羊一样站着,快跑!
Hurry, hurry! I'll sell you south, I will.
快点!我要把你卖到南方 我会的!我发誓我一定会
I swear I will!
Where's that Prissy?
那个碧西上哪儿去了?
This room's like an oven already and it isn't noon yet.
这房间热得像火炉似的…
而却还不到中午
Don't worry, Melly.
别担心,美兰
Mother says it always seems like the doctor will never come.
妈妈常说医生好像永远不会来
If I don't take a strap to that Prissy!
我一定要好好地抽碧西几鞭
Oh, Melly....
美兰
Know what I heard about Maybelle Merriwether?
你知道我听到有关 梅贝马利威的事吗?
You remember that funny-looking beau of hers?
你还记得她那有趣的装扮吧?
The one with the uniform like ladies' red flannels?
有个士兵的制服 好像淑女们红色的法兰绒衬裤
You don't have to keep on talking for my sake.
思嘉,你用不着为了我 一直找话题
I know how worried you are.
我知道你很担心
[PRISSY SINGING]
[SINGING] For to tote the weary load
No matter, 'twill never....
Oh, Melly....
美兰,我去帮你拿些冷水
I'll just go and fetch you some cooler water.
You're slow as molasses in January. Where's Dr. Meade?
你跟牛皮糖一样慢吞吞
-I never seen him, Miss Scarlett. -What?
米医生人呢?
-我没有找到他,思嘉小姐 -什么?
He ain't at the hospital.
没错,小姐,他不在医院
A man told me that the doctor's down at the car shed...
有个人告诉我说 医生去车站治疗伤兵了…
...with the wounded soldiers--
Well, why didn't you go after him?
那你怎么不去找他?
Miss Scarlett, I's scared to go down there at the car shed.
思嘉小姐
我不敢走到车站
There's folks dying down there. And I's scared of dead folks!
路上有很多尸体,我很怕死人
SCARLETT: Go sit by Miss Melly.
你去陪美兰小姐
And don't you be upsetting her or I'll whip the hide off you.
你不要烦她 否则我会用鞭子抽你屁股
[SINGING] Just a few more days
For to tote the weary load
SCARLETT: Have you seen--? SOLDIER: Move aside, lady, please.
-有看到米医生吗? -借过,小姐
Dr. Meade?
米医生
SCARLETT: Dr. Meade.
米医生,终于找到你了
Dr. Meade, at last!
Thank heaven you're here. I need every pair of hands.
感谢上天你来了 我非常需要帮手
Now, come, child, wake up. We got work to do.
来吧!小子!别发呆 我们还有好多事要做
But Melly's having her baby. You've got to come with me!
但是美兰就快生了 你必须跟我一起去
Are you crazy? I can't leave these men for a baby.
你疯了?我不能为了一个婴儿 丢下这些人不管
They're dying! Hundreds! Get a woman to help.
他们都快死了!有好几百人 去找个女人帮你忙
But there isn't anybody. Dr. Meade, she might die.
可是已经没有别人了 米医生,她可能会死掉
Die? Look at them, bleeding to death in front of my eyes!
死掉
看看他们 在我眼前流血致死
No chloroform. No bandages. Nothing!
没有哥罗芳、没有绷带 甚至没有帮他们止痛的药
Nothing to ease their pain.
Run along and don't bother me.
走吧,别来烦我了
Don't worry, child. There's nothing to bringing a baby.
别担心,女孩 接生孩子没有什么大不了
-Bring the stretchers in here. MAN: Dr. Meade?
快把担架抬过来
Yeah, I'm coming.
米医生
在这里,我来了
PRISSY: Is the doctor come?
医生来吗?
No, he can't come.
不!他不能来
Oh, Miss Scarlett, Miss Melly bad off.
思嘉小姐 美兰小姐愈来愈严重了
He can't come. There's nobody to come.
他不能来了,不会有人来
You've got to manage without the doctor. I'll help you.
碧西,没有医生,你得自己做 我会帮你忙
Oh, Lordy, Miss Scarlett!
天啊!思嘉小姐
Well, what is it?
怎么回事?
Lordy, we's got to have a doctor!
天啊!我们一定要找医生
I don't know nothing about birthing babies!
我不会接生孩子
-What do you mean? -I don't know--
-你在说什么? -我不会…
You told me you knew everything!
你说你什么都会的
I don't know why I lied!
我不知道自己怎么会撒这种谎
Ma ain't never let me around when folks was having them.
大人在生孩子时 我妈妈从来不让我待在旁边
[PRISSY SCREAMS]
思嘉
MELANIE: Scarlett! Scarlett!
思嘉
PRISSY: Miss Scarlett!
思嘉小姐…
Stop it!
不要叫了
Go light a fire on the stove. Boil water in the kettle.
快去把炉火升起来
Get me a ball of twine, clean towels and the scissors.
把水壶的水烧开 然后帮我找一捆棉绳…
还要愈多愈好的毛巾 和一把剪刀
Don't tell me you can't find them! Go get them and get them quick!
除非你把东西都准备好了 否则别来跟我讲话
去准备!快去准备!
MELANIE: Scarlett! Scarlett!
思嘉
-Scarlett! -Coming, Melly.
思嘉
我来了,美兰
Coming!
我来了
MELANIE: You better go before the Yankees get here.
走吧!思嘉,趁北佬还没来
SCARLETT: You know I won't leave you.
我不怕,我不会丢下你不管
MELANIE: It's no use. I'm gonna die.
没有用的,我就要死了
SCARLETT: Don't be a goose, Melly. Hold on to me.
别傻了,美兰 抓紧我!抓紧我!
-Hold on to me! -Talk to me, Scarlett.
跟我说话,思嘉 求求你跟我说话
Please, talk to me.
Don't try to be brave. Yell! There's nobody to hear.
别逞强,美兰
尽管放声大叫吧 没有人会听见的
PRISSY: Ma says if you puts a knife under the bed, it cuts the pain.
妈妈说,如果把刀子放在床下 就可以让痛苦减半
PRISSY: Captain Butler!
白上尉
Captain Butler! Captain Butler!
白上尉
-Who do you want? -Captain Butler.
你要做什么?
He's upstairs. Belle Watling's giving a party.
我找白上尉
他在楼上,贝儿正在开派对
PRISSY: Yes, sir. Thank you.
谢谢
Captain Butler! Oh, Captain Butler!
白上尉!白上尉!
What's all the rumpus about?
你在鬼叫什么东西?
PRISSY: I's got a message for Captain Butler, Mrs. Watling.
我要送信给白上尉,华亭小姐
Captain Butler, you come out here in the streets to me!
白上尉,请你赶快下来见我
-What is it, Prissy? -Miss Scarlett done sent me for you.
怎么了?碧西
思嘉小姐派我来找你
Miss Melly, she done had her baby today.
美兰小姐今天生了孩子了
A fine baby boy.
一个健壮的小男婴…
And Miss Scarlett and me, we brung it.
是思嘉小姐和我接生的
Are you telling me Scarlett--?
你是想告诉我,思嘉…
It was mostly me, Captain Butler.
大部分是我的功劳,白上尉 思嘉小姐她只是…
Only Miss Scarlett, she helped me a little.
帮我一点小忙 但我做的可不比医生差
But I don't expect no doctor could have done no better.
Only, Miss Melly, she feel kind of poorly now it's all over.
不过美兰小姐觉得很虚弱 但孩子总算生下来了
Yes, I can believe that.
是的,我想也是
And the Yankees is coming. And Miss Scarlett, she says--
北军快打进来了 思嘉小姐说…
[EXPLOSION]
[SCREAMS]
白上尉,北军打来了
Captain Butler, the Yankees is here!
Please come and bring your carriage for us right away!
请你马上驾马车来接我们
I'm sorry, but the army took my horse and carriage.
抱歉,碧西 但军队没收了我的马和马车
You better come upstairs. I'll see what I can do.
你最好上楼来 让我再想想办法
Oh, no, Captain Butler.
不,白上尉
Ma would wear me out with a cornstalk if I was to go into Mrs. Watling's.
如果我走进华亭小姐的地方 我妈一定会打死我的
Any of you beauties know where I can steal a horse for a good cause?
哪位漂亮小姐 知道我在哪里可以偷到马吗?
Whoa!
-罗勃,停下来 -是你吗?瑞德
SCARLETT: Is that you, Rhett? PRISSY: We's here, Miss Scarlett!
-我们到了,思嘉小姐 -瑞德,我就知道你会来
I knew you'd come.
晚安,今天天气真好
Nice weather we're having. Prissy tells me you're--
If you make any jokes now, I'll kill you!
碧西告诉我说 你打算启程旅行
你再开玩笑的话,我会杀了你
-Don't tell me you're frightened? -I'm scared to death!
别告诉我你害怕
我怕死了,就算你麻木不仁 也该觉得害怕
If you had sense, you'd be scared too.
[EXPLOSIONS]
是北佬
-Oh, the Yankees! -No, not yet.
不,还不是
That's what's left of our army blowing up the ammunition.
那是我方军队在销毁军火
We gotta get out of here!
好让北佬什么都得不到
我们必须离开这里
At your service. Where are you going?
听候差遣,小姐 你想上哪儿去?
-Home, to Tara. -They've been fighting around Tara.
回家,回陶乐庄
你不知道他们一直在 陶乐庄附近作战吗?
You're going to parade through there with a sick woman, a baby and a darkie?
你以为自己可以大摇大摆 穿过北军吗?
还带着一个病妇、一个婴儿 和一个愚蠢的黑鬼
Do you intend leaving them?
或者你打算扔下他们不管?
They're going with me, and you can't stop me!
他们要跟我一起走 我要回家而你不能阻止我
It's dangerous jouncing Mrs. Wilkes over open country.
你不知道在野地里长途跋涉 对卫太太很危险吗?
I want my mother!
我要找我妈
I want to go home to Tara!
我要回陶乐庄去
Tara's probably been burned. The woods are full of stragglers.
陶乐庄恐怕已被夷为平地了
树林里全是两军的散兵游勇
The least they'll do is take the horse.
他们最少会把你的马抢走…
It's not much, but I had trouble stealing it.
虽然一匹马不算什么…
I'm going home if I have to walk every step of the way!
但我可是费一番工夫才弄到手
就算用走的,我也要回家去
I'll kill you if you try to stop me! I will, I will!
如果你想拦阻我,我会杀了你 我会的!我会的!
I will, I will!
我会的
Shh, shh, shh.
All right, darling, all right. Now you shall go home.
好了,亲爱的,好了 就回家去吧
I guess anybody who did what you've done today can take care of Sherman.
我想既然你今天能做那件事 当然可以对付雪曼将军
Stop crying.
好了,别哭了
Now blow your nose like a good little girl. There.
像个乖女孩一样擤擤鼻子
好了
[EXPLOSIONS]
[PRISSY SCREAMS]
[GLASS SHATTERING]
SCARLETT: What're you doing? -I'm packing!
碧西,你在做什么?
SCARLETT: Well, stop it and come and get the baby!
我正在打包,思嘉小姐
别弄了,快来抱孩子
是的,小姐
Melly?
美兰
-Melly? RHETT: Mrs. Wilkes?
卫太太,我们要送你去陶乐庄
-We're taking you to Tara. -Tara?
It's the only way, Melly.
陶乐庄…
-那是唯一的办法,美兰 -不
They'll burn the house over our heads if we stay.
如果我们继续留下来 雪曼会把我们的房子烧掉
It's all right, Melly.
没关系的,美兰
MELANIE: My baby.
我的孩子
My poor baby.
我可怜的孩子
-Can you put your arms around my neck? -I think so.
你有没有力气 用手抱住我的脖子?
我想应该可以
RHETT: Never mind.
没关系
Ashley, Charles!
希礼、查理…
What's she want?
什么?她要什么?
Ashley's picture and Charles' sword.
希礼的照片和查理的剑 她要我们带着它们
Get them.
那就带着吧
SCARLETT: What's that?
怎么回事?
Our gallant lads set fire to the warehouses.
我们的人正放火 烧车站旁的仓库
Enough ammunition in boxcars to blow us to Tara.
那裹有足够的弹药 把我们炸回陶乐庄
-We have to get across the tracks. -Not that way!
我们必须尽快穿过铁轨
We have to. McDonough road's the only one the Yankees haven't cut yet.
-你不会要往那边吧? -我们非走那边不可
麦多奴路是北佬唯一 尚未切断的路
Wait, I forgot to lock the front door!
等一下!我忘了锁门了
-What are you laughing at? -At you, locking the Yankees out.
你在笑什么?
笑你想把北佬锁在外面
SCARLETT: Oh, dear! I wish they'd hurry.
天啊!真希望他们能走快点
RHETT: I wouldn't be in such a hurry to see them go.
如果我是你 倒不希望他们走那么急
With them goes the last semblance of law and order.
他们走了就表示 最后的法律秩序也荡然无存
Scavengers aren't wasting any time.
暴民真不浪费时间
Better get out of here fast.
我们必须赶快离开这里
SCAVENGER 1: There's a horse! Get it!
那里有一匹马
Give us that horse!
把马给我
Down the alley! Cut him off!
抄小巷,切断他们的去路
SCAVENGER 2: Pull that horse!
SCAVENGER 3: I'll get him!
SCAVENGER 4: Give me that horse!
把马给我
PRISSY: Oh, Miss Scarlett!
思嘉小姐
RHETT: Haven't left much to take.
他们没留下什么给北佬 对吧?
We'll make a dash for it before the fire reaches that ammunition.
我们必须在火烧到军火库之前 赶快通过
RHETT: Come on!
走吧!
Throw me your shawl.
把你的披肩扔给我
You'll like it better if you don't see anything.
对不起,但如果你看不到 情况就会好多了
RHETT: Come on!
Take a good look, my dear. It's a historic moment.
好好瞧瞧,亲爱的
Tell your grandchildren how you watched the Old South disappear one night.
这是个历史时刻
你可以告诉你的孙子 你目睹旧南方在一夕之间消失
They were gonna lick the Yankees in a month. The poor gallant fools.
他们会在1个月内打败北佬
一群可怜的傻子
They make me sick.
他们每个人都让我觉得恶心
Getting us all into this by swaggering and boasting.
自吹自擂的结果 就是害我们落到这步田地
That's the way I felt once about their "swaggering and boasting."
曾经我对他们的吹嘘 也有相同的感受
I'm so glad you aren't with the army.
瑞德,我好高兴你没有从军
You can be proud. Proud that you've been smarter than all of them.
你应该感到骄傲 骄傲你比他们都聪明
I'm not so proud.
我一点都不感到骄傲
Why did you stop?
你为什么要停下来?
This is the turn to Tara. Let the horse breathe a bit.
这是通往陶乐庄的路 让马儿喘口气吧
Mrs. Wilkes.
卫太太
Miss Melly done fainted way back, Captain Butler.
美兰小姐昏过去了,白上尉
She's better off. She couldn't stand the pain if she were conscious.
这样对她比较好
如果她醒着 将无法承受这种痛苦
Scarlett, are you still determined to do this crazy thing?
思嘉,你还是坚持做这傻事?
Oh, yes, yes. I know we can get through, Rhett.
是的,我知道我们过得去 瑞德,我相信我们一定行
Not we, my dear, you. I'm leaving you here.
不是我们,亲爱的,是你
我要在这里跟你分手
You're what? Rhett, where are you going?
什么?瑞德,你要去哪里?
-I'm going to join the army. -You're joking.
亲爱的,我要去从军了
-I could kill you for scaring me so. -I'm very serious, Scarlett.
你在开玩笑吧? 你这么吓我,我要杀了你
我是认真的,思嘉
I'm going to join up with our brave lads in gray.
我要去参加穿着灰色军服 英勇的联合军队
But they're running away.
可是他们都逃走了
They'll turn and make a last stand. When they do, I'll be with them.
不,他们会回来做最后一搏 如果我了解他们的话
-I'm a little late, but better late-- -You must be joking!
到时候,我会跟他们在一起 虽然晚了点,但总好过…
瑞德,你一定是在开玩笑
Selfish to the end, aren't you?
到头来你还是这么自私吗?
Thinking of your own hide, never a thought for the Cause.
永远只顾自己 从来不为我们神圣的事业着想
How could you do this to me?
瑞德,你怎么可以这样对我…
And why should you go now that it's all over, and I need you?
为什么在我最需要你时 非离开我不可?
-Why? Why? -Why?
为什么?为什么?
I've always had a weakness for lost causes, once they're really lost.
为什么?
或许是因为我一直偏爱 失败的事业…
真正失败的事业
Or maybe....
也或许…
Maybe I'm ashamed of myself.
或许我为自己感到羞耻
Who knows?
谁知道呢?
You should die of shame to leave me alone and helpless!
让我无助地留在这里 你才真的该羞愧而死
You? Helpless?
你会无助吗?
Heaven help the Yankees if they capture you.
如果北佬捉到你 倒霉的可是他们
Now climb down here.
下来吧,我想跟你道别
-I want to say goodbye. -No!
不要
Climb down!
下来
Rhett, please don't go!
瑞德,求你别走 求你不要扔下我
You can't leave me, please. I'll never forgive you!
我永远都不原谅你
I'm not asking you to forgive me. I'll never forgive myself.
我不会要求你原谅我 我永远无法了解或原谅自己
If a bullet gets me, I'll laugh at myself for being an idiot.
如果子弹打中我,我就解脱了 我会笑自己曾是一个大傻瓜
There's one thing I do know, and that is I love you, Scarlett.
但有件事我明确的知道…
那就是我爱你,思嘉
In spite of you and me and the world going to pieces, I love you.
哪怕是世界末日,我还是爱你
Because we're alike. Bad lots, both of us.
我爱你
因为我们太相像,都太坏了
Selfish and shrewd, but able to look things in the eye and call them by name.
自私又狡猾
但都善于看穿别人的伪装
Don't hold me like that!
别这样抱着我
Scarlett....
思嘉,看着我
Look at me.
I love you more than I've ever loved any woman.
我爱你胜过我爱的任何女人
And I've waited longer for you than any woman.
我等你久过我等的任何女人
Let me alone!
放开我
A soldier of the South loves you. Wants your arms around him.
现在爱你的 是位南方战士,思嘉
希望你用双手抱着他
Wants to carry the memory of your kisses into battle.
希望把你吻他的美好记忆 一起带上战场
Never mind about loving me.
你爱不爱我都无所谓
You're a woman sending a soldier to his death with a beautiful memory.
你这个女人用美好回忆 将一名士兵送上战争坟场
Scarlett, kiss me.
思嘉,吻我
Kiss me once.
吻我一次就好
You low-down, cowardly, nasty thing, you!
你这下流、胆怯、无耻的家伙
They were right. Everybody was right. You aren't a gentleman.
他们说得对!大家都说对了 你不是个君子
A minor point at such a moment.
这时候侮辱也不算什么了
Here. If anyone lays a hand on that nag, shoot him.
拿着
如果有人想把马抢走 就开枪打他
But don't make a mistake and shoot the nag.
可别失手把马打死了
Go on! I want you to go.
走吧!我要你走 我希望一发炮弹击中你
I hope a cannonball blows you into a million pieces--!
Never mind the rest. I follow your general idea.
我希望你被炸得粉身碎骨
剩下的就别说了 我明白你的意思了
And when I'm dead on the altar of my country, I hope your conscience irks you.
如果我真的为国捐躯…
我希望你受到良心的责备
Goodbye, Scarlett.
再见了,思嘉
[CRIES]
Come on, you. We're going home.
走吧!我们回家去
[BABY CRYING]
[THUNDER CRASHING]
[CAWING]
Oh, my poor baby.
我可怜的孩子
Don't worry. Mother will take care of him when we get home.
别担心,美兰
等我们到家,妈妈会照顾他的
Miss Scarlett, I's powerful hungry.
思嘉小姐,我肚子好饿
-We's got to have something to eat. -Hush up!
我们得吃点东西才行
安静
We're nearly at Twelve Oaks. We'll stop there.
我们就快到十二橡树园了 我们到那里休息一下
Go on!
走吧
卫约翰,1864年
Oh, Ashley.
希礼,还好你没看到这景象
Ashley, I'm glad you're not here to see this.
The Yankees. The dirty Yankees!
北佬
可恶的北佬
[CLATTERING]
Prissy! Come tie up this cow.
碧西,快把那只母牛绑好
We don't need no cow, Miss Scarlett.
我们不需要母牛,思嘉小姐
We'll be home soon, and I's scared of cows.
我们就快到家了,我怕母牛
Tie her onto the back of the wagon with your petticoat.
快撕了你的衬裙 把它绑在马车后面
We need milk for the baby, and we don't know what we'll find at home.
婴儿需要喝牛奶 我们不知道回家后会找到什么
[COW MOOS]
SCARLETT: Melly, we're home!
美兰!美兰!我们到家了
We're at Tara. Hurry! Move, you brute!
陶乐庄到了
快点走!笨畜牲
PRISSY: Miss Scarlett, it's dead!
思嘉小姐,马死了
SCARLETT: I can't see the house. Is it there?
我看不见房子!它还在吗? 我看不见!他们烧了它吗?
I can't see the house. Have they burned it?
It's all right! It's all right! They haven't burned it.
它还在
没事了!他们没有烧掉它
It's still there!
它还在
Mother! Mother, I'm home!
妈妈!妈妈!我回来了
Mother! Mother, I'm home!
妈妈!妈妈!我回来了
Mother, let me in. It's me. Scarlett!
妈妈!让我进去!是我,思嘉
爸
Oh, Pa!
爸
I'm home.
我回家了
I'm home.
我回家了
Katie?
思嘉
Katie Scarlett!
郝思嘉
Oh, darlin'!
亲爱的
Mammy!
奶妈
Mammy, I'm home.
-奶妈,我回来了 -亲爱的孩子
Honey child....
Mammy, I'm so....
奶妈,我真的好…
Where's Mother?
妈妈呢?
Why...
怎么…
...Miss Suellen, Miss Carreen, they was sick with the typhoid.
苏爱伦小姐和卡琳小姐 得了霍乱
They had it bad, but they's doing all right now.
她们病得很严重 不过现在好多了
-Just weak, like little kittens. -But where's Mother?
只是还很虚弱
可是妈妈呢?
Well....
这个…
Miss Ellen. She went down to nurse that Emmie Slattery...
爱伦小姐去照顾施爱美一家人
...that white trash, and she took down with it too.
结果她也被感染了
Then last night, she--
-昨天晚上她… -妈妈
Mother?
Mother?
妈妈
Mother?
妈妈
Mother?
妈妈
[SCREAMS]
[SOBS]
Miss Scarlett, honey.
亲爱的思嘉小姐
If there's anything I can do, Miss Scarlett....
有什么我可以做的,思嘉小姐
-What did you do with Melly? -Don't worry your pretty head.
你们怎么安置美兰小姐?
孩子,你用不着担心美兰小姐
I done slapped her in bed, along with the baby.
我已经让她跟孩子上床睡了
You better put that cow into the barn.
波克,你最好把那头母牛 赶到谷仓去
There ain't no barn no more.
已经没有谷仓了,思嘉小姐
-Yankees burned it for firewood. MAMMY: This was their headquarters.
北佬把它拆了当柴烧
他们把这房子当成总部
PORK: They camped all around.
他们就在周围扎营
Yankees in Tara?
北佬在陶乐庄
Yes'm, and they stole most everything they didn't burn.
是的,小姐 他们把不能烧的东西全偷走了
All the clothes and all the rugs, and even Miss Ellen's rosaries.
所有衣服、地毯 还有爱伦小姐的珠宝
I'm starving. Get me something to eat.
我饿了,波克 替我准备点吃的
MAMMY: There ain't nothing to eat, honey. They took it all.
没有东西吃了,亲爱的 全被他们带走了
All the chickens? Everything?
所有的鸡…所有东西?
They took them first.
他们先是大吃
What they didn't eat, they carried off.
吃不完的就放在马鞍上带走
Don't tell me any more about what "they" did!
别再讲他们做了什么了
What's this, Pa?
这是什么?爸
-Whiskey? -Yes, daughter.
威士忌吗?
是的,女儿
Katie Scarlett, that's enough.
够了,郝思嘉,别再喝了
Your not knowing spirits, you'll make yourself tipsy.
你不会喝酒,这么喝是会醉的
I hope it makes me drunk.
我倒希望能大醉一场
I'd like to be drunk.
我想喝醉
Oh, Pa....
爸
What are those papers?
这些是什么文件?
Bonds.
债券
They're all we've saved, all we have left.
我们只保留了这一些
我们只剩这些了
Bonds.
债券
But what kind of bonds, Pa?
什么债券?爸
Why, Confederate bonds, of course.
当然是联合邦政府债券,女儿
Confederate bonds.
联合政府债
What good are they to anybody?
它们还有什么用呢?
I'll not have you talking like that.
我不准你这么说话,郝思嘉
Oh, Pa, what are we going to do with no money...
爸,我们没钱也没东西吃 现在该怎么办呢?
...and nothing to eat?
We must ask your mother.
我们得去问你妈
That's it. We must ask Mrs. O'Hara.
就这么办
我们得去问问郝太太
-Ask Mother? -Yes.
-问妈妈 -没错
Mrs. O'Hara will know what's to be done.
郝太太会知道该怎么办
Now don't be bothering me. Go out for a ride.
现在别再来烦我了
出去骑马吧
I'm busy.
我正忙着呢
Oh, Pa....
爸…
Don't worry about anything.
不要再担心了
Katie Scarlett's home.
郝思嘉回来了
You needn't worry.
你别担心
MAMMY: What'll we do with nothing to feed those sick folks and that child?
思嘉小姐
没东西给病人和孩子吃怎么办
I don't know, Mammy.
我不知道,奶妈
I don't know.
我不知道
We ain't got nothing but radishes in the garden.
园子里只剩下红萝葡
PRISSY: Miss Scarlett, Miss Suellen and Miss Carreen...
思嘉小姐 苏爱伦小姐和卡琳小姐…
...they's fussing to be sponged off.
…她们吵着要擦澡
-Where are the other servants? -Only just me and Pork left.
其他的仆人呢?奶妈
思嘉小姐,只剩我和波克而已
The others went to war or runned away.
其他人不是去参战就是逃走了
PRISSY: I can't take care of that baby and sick folkses too!
我不能同时照顾病人和孩子
I's only got two hands.
我只有两只手
Who's gonna milk that cow, Miss Scarlett? We's houseworkers.
谁来挤牛奶?思嘉小姐 我们都只是家务佣人
[GAGS]
[CRYING]
As God is my witness....
愿上帝做我的见证…
As God is my witness, they're not going to lick me.
愿上帝做我的见证 他们不会让我屈服的
I'm going to live through this, and when it's all over...
我一定会渡过难关 战争结束后我再也不要挨饿
...I'll never be hungry again. No, nor any of my folk.
绝不!也不让我的家人挨饿
If I have to lie, steal, cheat, or kill...
即使让我撒谎、去偷、去骗 甚至去杀人
...as God is my witness, I'll never be hungry again!
愿上帝做我的见证 我绝对不要再挨饿
中场休息
“中场休息”
“狂风吹袭乔治亚州…”
“雪曼!”
“南方政府的分裂”
“使得它家破人亡”
“北方大军压境”
“从亚特兰大到大海”
“留下一条 六百里的毁灭之路”
“陶乐庄生存下来了”
“但却得面对 战败后的惨状和饥荒”
My back's near broken.
我的背快断了
Look at my hands!
看看我的手
Mother said you could always tell a lady by her hands.
女人的手能看出她的出身
I guess things like hands and ladies don't matter so much anymore.
女人与手的关系 已不若往昔密切
Rest, Sue. You're not well yet. I can pick cotton for both of us.
你休息吧,苏,你还没复原
我可以为我们二人采棉花
Scarlett's hateful! Making us work in the fields--
思嘉好可恶,一直让我们工作
SCARLETT: Too bad about that.
别再抱怨了,现在回去工作
Get back to work. I can't do everything at Tara myself.
我不能一个人做完 陶乐庄所有的事
What do I care about Tara? I hate Tara!
我不在乎陶乐庄,我恨陶乐庄
Don't you ever dare say you hate Tara again!
你敢再说一次你恨陶乐庄
It's the same as hating Pa and Ma.
那等于是在说恨爸爸妈妈一样
There's something I must speak to you about.
郝思嘉,我必须和你谈
What is it?
什么事?
I don't like the way you're treating Prissy and Mammy.
我和碧西和奶妈谈过
我不喜欢你对待她们的方式
You must be firm with inferiors, but gentle with them. Especially darkies.
对待下人态度要坚定 但也要和气
I know. But I'm not asking them to do what I don't do myself.
尤其是黑人
是的,爸,我知道
但我没有叫她们做 自己不愿意的事
Nevertheless, I don't like it. I shall speak to Mrs. O'Hara about it.
我还是不喜欢
我会和郝太太谈谈这件事
-What are you doing out of bed? -I must talk to you.
美兰,你起来做什么?
你们都在辛苦工作 我不能躺在床上不做事
You're all working so hard. I can't just lie in bed.
Go upstairs. You're as weak as a newborn colt.
你就像刚出生的小马一样脆弱 回楼上去
-Please, let me. -Stop being noble.
-拜托你,思嘉,让我… -不要想逞强,美兰
I don't need you making yourself sick so you'll never be any use.
我已经够忙了 你不要给我添麻烦
Oh, I didn't think of it that way.
我没有想到这个
[HORSE APPROACHING]
YANKEE: Who's there? Halt or I'll shoot!
谁在那里?我要开枪了
You all alone, little lady?
这里只有你吗,小姑娘?
You ain't very friendly, are you?
你看来不太友善,不是吗?
You got anything else besides these earbobs?
你除了这些耳环外 还有别的吗?
You Yankees have been here before.
你们这些北佬已经来过了
Regular little spitfire, ain't you?
你真是个火爆小姑娘
What do you got hidden in your hand?
你手上是什么东西?
Scarlett, you killed him.
思嘉,你杀了他
I'm glad you killed him.
我真高兴你杀了他
CARREEN: Scarlett, what happened? What is it, Scarlett? What is it?
思嘉,思嘉,发生什么事?
什么事,思嘉?
MELANIE: Don't be scared!
不要害怕,胆小鬼
Your sister was cleaning a revolver and it went off and scared her.
你们的姐姐正在擦枪 不小心走火,差点把她吓死
CARREEN: Thank goodness! SUELLEN: We got enough to frighten us.
谢天谢地 我们受的惊吓还不够吗?
Tell Katie Scarlett she must be more careful.
叫郝思嘉小心点
What a cool liar you are, Melly.
你真是骗死人不偿命,美兰
We gotta get him out of here and bury him.
我们要把他拖出去埋了
If the Yankees find him here--
如果被北佬发现他的尸体…
I didn't see anyone else. I think he must be a deserter.
我没看见别人,他一定是逃兵
Even so, we've gotta hide him.
即使如此,也要把他藏起来
They might hear about it, and then they'd come and get you.
他们也可能听到声音 就会来抓你
I could bury him in the arbor where the ground is soft...
我可以把他埋在亭子那里 那里的土比较软
...but how will I get him out of here?
要怎么把他搬出去?
-We'll both take a leg and drag him. -You couldn't drag a cat.
可以拖他的脚出去
你连只猫都拖不动
Scarlett....
如果我们搜查他的背包 会不会有什么不妥?
Would it be dishonest if we went through his haversack?
I'm ashamed I didn't think of that myself.
我竟没想到这点,惭愧啊
You take the haversack. I'll search his pockets.
你拿他的背包,我搜他的口袋
You look. I'm feeling a little weak.
你来看…
我觉得有点虚弱
I think it's full of money.
美兰,袋子里好像都是钱
Melly, look. Just look! Ten, 20, 30--
美兰,你看…
Don't stop to count it now. We haven't got time!
二十、三十、四十
别数了,没时间了
Do you realize this means we can eat?
看来咱们不用饿肚子了
Look in his other pockets.
看看他别的口袋里有什么
Hurry, hurry!
快点!…
We've got to get him out of here.
我们得把他搬出去
If he bleeds across the yard, we can't hide it.
要是血迹被人发现就糟了
Give me your nightgown. I'll wad it round his head.
把睡衣脱下来
我要包住他的身体
Don't be silly, I won't look at you. If I had on pantalets, I'd use them.
别傻了,我不会看你的
若我穿着睡衣或灯笼裤 也会拿来用的
Thank heavens I'm not that modest.
感谢上帝,我没你那么娇弱
Now go back to bed. You'll be dead if you don't.
现在你给我回床上去 否则会生病
I'll clean up my mess when I've buried him.
我会来清理这些并埋了他
No, I'll clean it up.
不,让我清理吧
Well, I guess I've done murder.
我杀了一个人
I won't think about that now. I'll think about that tomorrow.
现在我可不想去想这件事
留着明天再想吧
郝思嘉…
GERALD: Katie Scarlett!
It's over! It's over!
结束了…
It's all over, the war. Lee surrendered!
战争已经结束了
李将军投降了
-It's not possible. -Why did we ever fight?
-不可能! -那我们是为何而战?
Ashley will be coming home.
希礼就要回来了
Yes, Ashley will be coming home.
是的,希礼就要回家了
We'll plant more cotton. Cotton ought to go sky-high next year.
我们要种更多棉花
明年的棉花会长得像天一般高
“战败后 衣衫破烂的武士回乡”
“脚步散漫,愁眉苦脸”
“一度是良田沃土 如今满目疮痍”
“随着他们而来的 是另一批入侵者”
“比他们对抗的更残酷不仁”
“那便是投机政客”
CARPETBAGGER 1 [SINGING]: The flag that makes you free
使你获自由的旗帜
So we sing the chorus From Atlanta to the sea
所以我们齐声合唱
从亚特兰大到大海边
While we were marching through Georgia
当我们踏上乔治亚州时
CARPETBAGGER 2: Get out of the road, rebel!
走开,别挡路!
Have you room for a dying man?
你们能载一个 性命垂危的人吗?
Not for any Southern scum, alive or dead. Get out of the way!
我没空位给南方废人坐
I reckon he'd rather try and walk it, at that.
走开
听你这么说,他宁可走路
CARPETBAGGER 2: Jump, you gray-backed beggars!
走开!你们这些南方臭乞丐!
Acts like they won the war.
啐!好像仗是他打赢的一样
You come on, give me them pants, Mr. Kennedy.
甘先生,把裤子给我
Come on!
快点!
Scrub yourself with that lye soap, 'fore I scrub you myself.
好好地把自己洗干净
不然我亲自动手帮你洗
I'm gonna put these britches in the boiling pot.
我要把你的臭衣服 丢进滚水里煮
The whole army's got the same troubles...
整个联邦军队的人 不是臭气冲天就是闹肚子
...crawling clothes and dysentery.
It's humiliating how you're treating him.
你对甘先生太过份了吧
You'd be a sight more humiliated if Mr. Kennedy's lice gets on you.
如果让他的臭虫跳到你身上 才叫过分
MELANIE: Oh, come on, Beau!
孩子,过来
We must leave this gentleman alone because he's tired and he's hungry.
不要吵这位先生,他又累又饿
I don't mind, ma'am. Good to see a youngster again.
没关系,夫人 能再看到小孩真好
Nice little fella.
这小孩挺不错
Another two years, and we could've had him in Cobb's Legion.
可惜战争结束了 不然再过两年
他就可以加入凯布斯的军团 和我们并肩作战
-Were you in Cobb's Legion? SOLDIER: Yes, ma'am.
你在凯布斯的军团?
Why, then, you must know my husband, Major Wilkes?
是的
你一定认识我的丈夫,卫少校
Oh, yes, ma'am. He was captured at Spotsylvania, I think.
是的,夫人
他在宾州被俘虏
Captured? Oh, thank heaven! Then he isn't--
被俘?
谢天谢地
-My poor Ashley, in a Yankee prison. SCARLETT: Melanie?
我可怜的希礼 被关在北佬的监狱里
Yes, Scarlett, I'm coming. Come along, Beau.
美兰
是的,思嘉,我来了
I'll watch out for him. We're good friends.
来,贝鲁
我会看好他,我们是好朋友
Thank you.
谢谢
I slave day and night just so we can have enough food...
我为了张罗食物日夜辛劳
...and you give it away to scarecrows.
而你却把食物拿给那些叫化子
-I'd sooner have a plague of locusts. -Don't scold me, Scarlett.
闹个蝗灾不是更干脆?
别怪我,思嘉
I've just heard that Ashley was taken prisoner.
我刚听说希礼被俘入狱
-Ashley a prisoner? -Yes.
-希礼被俘虏? -是的
And maybe if he's alive and well, he's on some Northern road right now.
他可能正在北方的某条道路上
Maybe a Northern woman is giving him some of her dinner...
可能有位善心的北方妇人 也正在照顾他
...and helping my beloved to come back home to me.
帮助我心爱的丈夫早日归来
-I hope so, Melly. FRANK: Miss Scarlett?
我希望如此,美兰
思嘉小姐
I want to take up something with your Pa, but he doesn't seem to--
思嘉小姐 我有事要和你爸爸讨论
但他似乎…
Perhaps I can help you. I'm head of the house now.
或许我可以帮你 现在是我当家
Well, I-- I....
我…
Miss Scarlett, I was aiming to ask for Suellen.
我想去请求苏爱伦小姐嫁我
Are you telling me you haven't asked for her after all these years?
这么多年来她还一直等你 你居然还没有向她求婚?
The truth is, I'm so much older than she is...
我比她年长许多
...and now I haven't a cent to my name.
而我名下一分钱都没有
Who has, nowadays?
现在谁会有钱?
Miss Scarlett, if true love carries any weight with you...
如果你真认为真爱珍贵
...you can be sure your sister will be rich in that.
你的姐妹会是一个富有的女人
I'd go and get myself a little business, if we're engaged.
如果我们订婚 我就可以开拓事业
-As soon as I'm on my feet again-- -All right, Frank.
一旦可以自立…
I'm sure I can speak for Pa. You go ask her now.
好的,法兰克 我代替爸爸答应你
现在去问她吧
Thank you. Thank you, Miss Scarlett.
谢谢,思嘉小姐
Excuse me, Mrs. Wilkes. Excuse me.
对不起…卫夫人
What seems to be the trouble with Mr. Kennedy?
甘先生碰上什么麻烦了?
More trouble than he guesses. He's finally asked for Suellen's hand.
比他预料的更麻烦
他终于向苏爱伦求婚了
Oh, I'm so glad.
我真高兴 可惜他现在不能娶她
It's a pity he can't marry her now. It'd be one less mouth to feed.
不然可以少养一个人
Oh, another one!
又来一个人
-Hope this one isn't hungry. -He'll be hungry.
我希望这个人肚子不饿
I'll tell Prissy to get an extra plate--
他一定很饿
我叫碧西再准备一盘吃的
Ashley!
希礼
Ashley!
希礼
亲爱的
Miss Scarlett!
思嘉小姐
Don't spoil it.
别过去,思嘉小姐
Turn me loose, you fool. Turn me loose! It's Ashley!
放开我,傻瓜,是希礼啊
He's her husband, ain't he?
他是她的丈夫,不是吗?
-Miss Scarlett? -High time you got back.
-思嘉小姐… -你回来得正好
-Did you get the horse shod? -Yes'm, he's shod.
-你帮马钉上蹄铁没有? -钉好了,思嘉小姐…
Fine thing, horses get shoes and humans can't.
人没鞋穿,马居然有鞋穿 真没天理
Here, stir this soap.
来搅一下肥皂
Miss Scarlett, ma'am?
是,郝思嘉小姐
I gotta know how much money have you got left. In gold.
我要知道你还有多少金币
Ten dollars. Why?
十元金币,为什么?
That won't be enough.
那是不够的
What are you talking about?
你在说什么?
Well, I see'd that old no-count white-trash Wilkerson...
我看到白种废人威克森
...that used to be Mr. Gerald's overseer here.
他以前是郝先生的工头 现在和北佬一个鼻孔出气
He's a regular Yankee now, and he was making a brag...
他吹嘘说他的北佬政客朋友
...that his Carpetbagger friends run the taxes way up sky-high on Tara.
要把陶乐庄的税金 征收得如天高
-How much more we got to pay? -I hear the taxman say $300.
我们还要付多少税金?
我听说是三百金元
Three hundred--!
三百…
It might just as well be 3 million. But we gotta raise it, that's all.
干脆收三百万算了
我们只得去凑了
Yes'm. How?
是的,小姐,怎么凑?
-I'll go ask Mr. Ashley. -He ain't got no $300.
我要问问卫先生
他不会有三百元的,思嘉小姐
Well, I can ask him if I want to, can't I?
问问他无妨吧?
Asking ain't getting.
问也没什么用
Ashley....
希礼
They say Abe Lincoln got his start splitting rails.
他们说林肯也是砍木材出身
Just think what heights I may climb to, once I get the knack.
那我的前程也是不可限量
Ashley, the Yankees want $300 more in taxes.
希礼,北佬要再收三百税金
What shall we do?
我们该怎么办?
Ashley, what's to become of us?
我们怎么付得起?
What becomes of people when their civilization breaks up?
当文明破产时 人们会有什么下场?
Those with brains and courage come through all right.
那些有头脑有勇气的人 能熬过来
Those that haven't are winnowed out.
没有头脑与勇气的人 只有被淘汰了
For heaven's sake...
别说些不着边际的话
...don't talk nonsense when it's us being winnowed out!
我们正面临着生死存亡边缘
You're right, Scarlett. Here I am talking tommyrot about civilization...
思嘉,你说得对
你的陶乐庄正面临危机
...while your Tara is in danger.
我却净说些不关痛痒的话
You've come to me for help, and I've none to give.
你来找我求助 而我却无能为力
Oh, Scarlett, I'm a coward.
我是个没有用的人
You, Ashley? A coward?
你?希礼?没用?
What are you afraid of?
你在怕什么?
Mostly of life becoming too real for me, I suppose.
主要是生活突然太接近现实
Not that I mind splitting rails.
我并不介意砍木材
But I do mind very much losing the beauty of that life I loved.
但我在意 失去我所爱的旧日生活
If the war hadn't come, I'd have spent my life happily buried at Twelve Oaks.
如果没这场战争
我将一生快乐地 沉醉在十二橡树园里
But the war did come.
但是这场战争爆发了
I saw my boyhood friends blown to bits.
我看到我童年友人 被炸得血肉模糊
I saw men crumple up in agony when I shot them.
当我开枪时,敌人痛苦地倒地
And now I find myself in a world which for me is worse than death.
而现在 我活在比死还痛苦的世界
A world in which there's no place for me.
无我容身之处的世界
I can't make you understand. You don't know the meaning of fear.
我想你永远无法了解
你不明白恐惧的意义
You never mind facing realities.
也从不介意面对现实
You never want to escape from them as I do.
你从不像我一样想逃避现实
Escape?
逃避?
Ashley, you're wrong. I do want to escape too.
你错了,希礼
我也非常渴望能逃离这一切
I'm so very tired of it all. I've struggled for food and for money.
我已经对一切都厌倦了
我为了食物与金钱心力俱疲 我辛苦工作到倒尽胃口
I've weeded, hoed and picked cotton till I can't stand it.
I tell you, the South is dead. It's dead!
我告诉你,南方是完了
The Yankees and Carpetbaggers have it and left nothing for us.
北佬和那些政客己将它蚕食了
Oh, Ashley....
希礼,我们一起逃走吧
Let's run away. We'd go to Mexico.
They want officers in the Mexican army. We'd be happy.
我们可以到墨西哥去
墨西哥军队需要军官 我们在那里一定会快乐的
I'd work for you. I'd do anything for you!
我可以替你做任何事
You don't love Melanie. You said you loved me at Twelve Oaks.
你知道你并不爱美兰
你在十二橡树园大野宴的那天 告诉过我你爱我
And anyway, Melanie can't--
反正美兰不能…
Dr. Meade said she can't have more children. I could give you--
医生说她不能再生小孩了
Can't we ever forget Twelve Oaks?
我可以给你…
我们把十二橡树园的那天 忘了吧
You think I could ever forget? Have you?
你已经忘了吗?
Can you honestly say you don't love me?
你能老实地说你不爱我吗?
-No, I don't love you. -It's a lie!
-不,我不爱你 -你说谎
Even so, do you think I'd leave Melanie and the baby?
我离不开美兰和孩子
You couldn't leave your father and the girls.
我不能伤她的心 你也离不开你的家人
I'm sick of them. I'm tired of them!
我可以离开他们 我已经厌倦了
Yes, you're sick and tired. That's why you're talking this way.
你就是因为是厌倦了 所以才会说这些话
You've carried the load for all of us.
你一直背负这一大家子的负担
From now on, I'll be more help to you. I promise.
从现在起我会多帮你,我保证
There's only one way you can help me.
如果你要帮我,就带我走
Take me away. There's nothing to keep us here.
这里已经没有什么值得留恋
Nothing?
没有了吗?
Nothing except honor.
除了荣誉之外,并无其他
Please, Scarlett. Please, dear. You mustn't cry.
思嘉,不要哭
You mustn't. Please, my brave dear, you mustn't.
我勇敢的宝贝,请不要哭
SCARLETT: You do love me! You do love me!
你是爱我的…
-No, don't, don't. -You love me.
-说呀!… -不…
We won't do this. I tell you, we won't do it!
-你爱我 -我们不能这样
It won't happen again. I'll take Melanie and go.
-不会再发生了 -你爱我
-Say it. You love me. -All right, I'll say it.
我要带美兰和孩子离开
-说你爱我 -好,我说
I love your courage and stubbornness so much that I could forget...
我爱你的勇气与毅力
所以刚刚才会忘记 我有一位好妻子
...the best wife a man ever had. But I'm not going to forget her!
但是绝不会忘记美兰
那么我已经没什么可留恋的了
Then there's nothing left for me.
Nothing to fight for.
也没什么值得我去奋斗
Nothing to live for.
也没有什么值得我活下去的了
Yes, there is something.
有的…
Something you love better than me...
你对某样东西的爱 远胜过对我的爱
...though you may not know it.
虽然你并不自知
Tara.
那就是陶乐庄
Yes.
是的,我…
I still have this.
我还拥有陶乐庄
You needn't go.
你们不必走
I won't have you all starve, simply because I threw myself at your head.
我不会因为向你投怀送抱
而让你们挨饿的
It won't happen again.
以后不会再发生这种事了
SCARLETT: It's Emmie Slattery.
-这不是施爱美吗? -没错,是我
-Yes'm, it's me. SCARLETT: Stop!
不准靠近!
You haven't forgotten your old overseer, have you?
你还没忘记你的老工头吧?
Emmie's Mrs. Wilkerson now.
爱美现在是威克森夫人了
Get off those steps, you wench! Get off this land!
荡妇,别踏上台阶!走开!
You can't speak that way to my wife.
不准对我太太讲这种话
Wife? High time you made her your wife.
你终于娶她了
Who baptized your brats after you killed my mother?
你们害死了我母亲后 谁替你那些小毛头施洗?
We came out here to pay a call.
我们来这里拜访你
A friendly call, and talk business with old friends.
顺便和老朋友谈点生意
Friends? When were we ever friends?
我们什么时候是朋友过?
Still high and mighty, ain't you? Well, I know all about you.
你还是那么高不可攀?
我对你的底细了若指掌
Your father's turned idiot.
你爸成了呆子,你付不起税金
You can't pay your taxes, and I come to offer to buy the place from you.
我来要买下你们这个地方
To make you a right good offer. Emmie wants to live here.
给你出个合理的好价钱
爱美喜欢住在这里
Get off this place, you dirty Yankee!
滚,脏北佬!
WILKERSON: You'll see who's running things when you're sold out for taxes.
当你付不出税金 被迫出售陶乐庄时
你会知道谁才是老大
I'll buy this place and I'll live in it!
我会来买下陶乐庄 拥有它每一寸土地
But I'll wait for the sheriff's sale.
但我会等查封拍卖才买
SCARLETT: That's all of Tara you'll ever get!
你只能得到这把陶乐庄的泥土
You'll be sorry for that.
你会为此后悔的
WILKERSON: We'll be back!
我们还会再回来
I'll show you who the owner of Tara is!
我让你看看 谁才是陶乐庄的主人
SCARLETT: Pa, come back!
爸,快回来!
Pa, come back!
爸,快回来!…
Yankee coward!
北佬胆小鬼
SCARLETT: Pa!
爸爸
PORK: Lordy, Miss Scarlett, that's Mr. Gerald's watch!
这是郝先生的怀表
SCARLETT: You take it. It's for you. Pa'd want you to have it.
拿着,送你,你拿着吧 爸爸会要我送给你的
You ain't got no business parting from this watch now.
别把这送给我
You needs all your valuables to sell for that tax money.
你需要把值钱的东西 拿去变卖付税金
Do you think I'd sell Pa's watch?
你想我会去卖爸爸的怀表吗?
And don't cry.
不要哭,我就怕看你流泪
I can stand everybody's tears but yours.
Oh, Mammy, Mammy!
奶妈,奶妈
You've been brave so long. You just gotta go on being brave.
你还得继续勇敢下去 往后日子还很长
-Think about your Pa like he used to be. -I can't think about Pa.
想想你爸爸当年的样子
除了三百元的税金 我已经不能想起任何事情
I can't think of anything but that $300.
Ain't no good thinking about that. Ain't nobody got that much money.
想也没用,没有人有那么多钱
Nobody but Yankees and Scalawags got that much money now.
只有北佬和那些投机分子 才会有那么多钱
Rhett.
-瑞德! -是谁?一个北佬吗?
MAMMY: Who that? A Yankee?
Oh, Mammy, I'm so thin and pale...
奶妈,我又瘦又苍白
...and I haven't any clothes.
而且我也没有漂亮衣服可穿
Go and get Ma's old box of dress patterns.
把母亲那箱衣服图样拿来
-What you up to? -You'll make me a new dress.
你打什么主意?
Not with Miss Ellen's portières!
你要帮我做件新衣服
不能用爱伦小姐的门帘 除非我死
Great balls of fire! They're my portières now.
现在这些都是我的了
I'm going to Atlanta for $300, and I've got to look like a queen.
我要为了三百元税金 去一趟亚特兰大
还要打扮得贵气逼人
-Who's going with you? -I'll go alone.
-谁要跟你去? -我自己一个人去
That's what you think! I's going with you and that new dress.
作梦,我跟你一起去 没得商量
-Mammy, darling. -No use to try to sweet talk me.
-亲爱的奶妈… -跟我说什么好听的话都没用
I knows you since I put diapers on you.
我自替你换第一块尿布 就认识你了
I said I's going with you, and going I is!
我要跟你到亚特兰大去
RHETT: Kings in trade, eh? Too good for me, major.
老K和三条,你的牌太好了
It's a pity the war wasn't a poker game.
若用这扑克牌来打 我们应该可以打赢这场战争的
You'd done better than Grant, with far less effort.
你可轻而易举压倒葛兰特将军
What is it?
什么事,下士?
There's a lady to see Captain Butler. Says she's his sister.
白上尉的妹妹要见白上尉
Another sister?
又是一个妹妹?
MAJOR: This is a jail not a harem, captain.
这里是监狱不是后宫
CORPORAL: No, she ain't one of those. She's got her mammy with her.
不是那种女人,这个带着奶妈
She has?
是吗?
I'd like to see this one, major. Without her mammy.
少校,我想见见这位妹妹
但是不要带她奶妈进来
Let's see, my losses for the afternoon come to what?
让我看看,我下午输了多少?
Three hundred and forty?
三百四十元
My debts do mount up, don't they, major?
我的债务上升不少
All right, corporal, show Captain Butler's "sister" to his cell.
把白上尉的妹妹带到他的牢房
Thank you, major. Excuse me, gentlemen.
谢谢你,少校
抱歉,各位先生
It's hard to be strict with a man who loses money so pleasantly.
对乐于输钱的男人严厉 真是困难
-Rhett! -Scarlett!
瑞德
思嘉,我亲爱的小妹
My dear little sister!
It's all right, corporal. My sister has brought me no files or saws.
别紧张,下士
我妹妹并没有帮我 带尖刀或锯子
Can I really kiss you?
我能吻你吗?
On the forehead, like a good brother.
像好哥哥一样吻在额上吧
No, thanks. I'll wait and hope for better things.
谢了,那等下次吧
I was so distressed when I heard you were in jail.
当我听到你被关的消息 我真是好担心
I couldn't sleep for thinking. It's not true they'll hang you?
他们真会吊死你吗?
Would you be sorry?
你会伤心吗?
-Oh, Rhett. -Well, don't worry yet.
-瑞德 -别担心
They trumped up a charge, but they really want my money.
北佬感兴趣的是我的钱
They think I made off with the Confederate treasury.
他们以为我偷了南方的财政部
-Well, did you? -What a leading question.
是吗?
为什么这么问?
Let's not talk about things like money.
我们别谈钱的事情
How good of you to come and see me. And how pretty you look!
你特地来看我真是太好了
你真漂亮
How you do run on, teasing a country girl like me.
瑞德,别再取笑 我这乡下女孩了
Thank heavens you're not in rags. I'm tired of women in rags. Turn around.
谢天谢地 还好你不是穿破衣来
我看厌了穿着破衣的女人
转个身
You look good enough to eat, and prosperous.
你真是位可人儿 看来过得也挺写意
I've been doing very well. Everyone's well at Tara, only...
我一直过得很好
只是我感到无聊
...I got so bored, I thought I'd treat myself to a visit to town.
所以想到城里玩玩解闷
You're heartless, but that's part of your charm.
你真没心肝 不过这也是你的魅力
You've got more charm than the law allows.
你真是迷人到不行
I didn't come to talk silliness about me.
我来这里不是要谈论我的
I was so miserable at the thought of you in trouble.
想到你有麻烦我好难过
I was mad at you when you left me on the road to Tara.
当然,我还没有原谅你 把我丢在回陶乐庄路上的事
-And I still haven't forgiven you. -Don't say that.
思嘉,快别这么说
Well, I must admit I might not be alive now, only for you.
我能活到今天 都是因为你的缘故
When I think of myself with anything I could possibly hope for...
当我想到自己应有尽有 无忧无虑
...not a care in the world, and you here in this horrid jail.
而你却在监狱里
And not even a human jail, Rhett, a horse jail!
而且还是关马的监狱
Listen to me trying to make jokes...
我虽设法想说些笑话
...when I really want to cry.
但其实我很想哭
In a minute I shall cry.
我真忍不住要哭出来
Scarlett....
思嘉,这是可能的吗?
Can it be possible that--?
Can what be possible, Rhett?
什么有没有可能?
That you've grown a woman's heart? A real woman's heart.
你居然有了颗女人的心
I have, Rhett. I know I have.
我有,瑞德
我知道我有的
It's worth being in jail just to hear you say that.
听你这么说 就算关在牢里也值得
It's well worth it.
一切都值得了
You can drop the moonlight and magnolia.
你真是骗死人不偿命
Things have been going well at Tara? What've you done with your hands?
你在陶乐庄 不是过得很好吗?
-是啊 -那么你的双手是怎么了?
-I went riding without my gloves-- -You've been working like a field hand!
只不过是骑马没戴手套罢了
这不是属于养尊处优女人的手
Why did you lie, and what are you up to?
为什么对我说谎?
-I almost believed you cared. -But I do care!
-瑞德… -我差点相信你真的关心我
Let's get down to the truth. You want something enough...
但我是真的关心你
你有求于我 甚至不惜大费周章骗我
...to put on quite a show in your velvets.
What is it? Money?
你有何求?是不是钱?
I want $300 to pay the taxes on Tara.
我需要三百元付税金
I lied when I said everything was all right.
我说一切很好的确是骗你
Things are as bad as they possibly could be. And you've got millions.
事情已经糟到不行了
而你有数百万元,瑞德
What collateral do you have?
你有什么担保品?
-My earbobs. -Not interested.
-我的耳环 -我没兴趣
-Mortgage on Tara. -What would I do with a farm?
-陶乐庄的抵押权 -我要农场干什么?
-I'd pay you out of next year's cotton. -Not good enough.
你不会赔的 我可以用明年的棉花收成抵帐
那还不够 你没有其他更好的?
You once said you loved me.
你说过你爱我
If you still love me....
如果你还爱我,瑞德…
You haven't forgotten, I'm not a marrying man.
你忘了,我是个不结婚的男人
No, I haven't forgotten.
不,我没忘记
You're not worth $300.
你不值三百元
You'll never mean anything but misery to any man.
你只会带给男人痛苦
SCARLETT: I don't care what you say, only give me the money.
尽量侮辱我吧! 只要借我那笔钱就行
I won't let Tara go! I can't while there's a breath left in my body.
只要我剩一口气 我就不放弃陶乐庄
Oh, Rhett, won't you please give me the money?
瑞德,求你借我那笔钱
I couldn't if I wanted to.
即使我想给你,我也没办法
My funds are in Liverpool, not Atlanta.
我的钱都在利物浦
If I drew a draft, they'd be on me like a duck on a June bug.
如果我调钱给你 那群北佬便会对我饿虎扑羊
So you see, my dear, you've abased yourself to no purpose.
看来你这次平白自贬身价了
Here, here. Stop it! You want the Yankees to see you like this?
住手
别让北佬看见你这个样子
Take your hands off me, you skunk! You knew what I wanted.
把你的手拿开
打从一开始你就知道了
You knew you wouldn't lend me the money and you let me go on!
也知道自己不会借我钱
但你却如此戏弄我
I enjoyed hearing what you had to say. Cheer up.
我想听听你有什么话要说
Come to my hanging, I'll put you in my will.
高兴点 你可以来参加我的处决
I'll come to your hanging!
我立遗嘱的时候会记住你的
我当然会去看你被吊死
I'm just afraid they won't hang you in time to pay the taxes on Tara!
我只怕他们不能在 付陶乐庄的税金前及时吊死你
BELLE: Tell him Belle Watling.
告诉他我是贝儿华亭
Where you been? I thought you deserted Captain Butler.
你最近都到那里去了? 我还以为你不要白上尉了呢
I keep myself occupied. Help me out.
我可没闲着,扶我下来
Who that? I ain't never see'd hair that color before in my life.
那是谁?
我从没见过像那种颜色的头发
You know a dyed-haired woman?
你认识那个染发的女人吗?
Wish I knew that one. She'd get my money for me.
我倒真希望我认识她
她可以帮我弄到钱
Whatever they done to you in there...
不管他们怎么对待你
...they didn't do no more than you deserve for visiting white trash.
你都是自作自受
谁叫你拜访坐牢的白种狗男人
MAN 1: Fresh and green. MAN 2: Right off the farm.
新鲜翠绿,刚从农场来的
MAN 3: What you doing tonight, Susie? MAN 4: That's a Georgia peach!
你今天晚上有何计划 美人儿?
那是个乔治亚州美人儿呢
MAN 5: Nothing like that in Ohio.
俄亥俄可没这等美色
CARPETBAGGER: You know what we'll do?
-你知道我们要怎么做? -怎样?
MAN 6: What?
我们准备发给每个人 四十亩土地和一头驴
We're gonna give every one of you 40 acres and a mule.
MAN 7: And a mule? -Forty acres and a mule!
-一头驴? -四十亩土地和一头驴
MAN 7: Gee! -Because we're your friend.
因为我们是你们的朋友
And you're gonna become voters and vote like your friends do!
你们都变成选民
你们将要投票给 我们支持的候选人
MAN 8: What's your hurry? MAMMY: What's come over this town?
赶着去哪儿,妹妹?
这个城是怎么回事?
Yankees have come over it. Same as they've come over all of them.
北佬已经占据此地
就像他们占据我们的家园一样
MAMMY: Out of our way, trash!
让开,杂碎
Get out of the way here! Get away! Go on.
快让开路
FRANK: It can't be Miss Scarlett!
那不是郝思嘉小姐吗?
SCARLETT: Frank Kennedy! FRANK: And Mammy.
是的,甘法兰克
MAMMY: It's good to see home folks.
奶妈,你好 见到同乡真好
FRANK: I didn't know you were here. SCARLETT: I didn't know you were.
我不知道你在亚特兰大 你怎么也在这儿?
Didn't Suellen tell you about my store?
爱伦没告诉你关于我的店吗?
Did she? I don't remember. Have you a store?
我不记得了,你有店吗?
-This? -Won't you come in, look around a bit?
这一家?
请进来看看,好吗?
I don't suppose it looks like much to a lady...
这个店看来不怎么样
...but I can't help being proud of it.
但是它是我的骄傲
-You're not making money? -Well, I can't complain.
你这家店没有利润吗?
这我没得抱怨
In fact, I'm mighty encouraged.
大家都说我是天生的生意人
Folks tell me I'm just a born merchant.
Won't be long before Miss Suellen and I can marry.
不久后,我就可以和 苏爱伦小姐结婚
-Are you doing as well as all that? -Yes, I am.
你的生意真有这么好吗?
是的 虽然我不是百万富翁
I'm no millionaire yet...
...but I've cleared $1000 already.
但我已经存了一千元了
SCARLETT: And lumber too.
还有木材
那只是副业
-That's only a sideline. -A sideline, Frank?
副业?
With all the good Georgia pine around Atlanta, and all this building?
亚特兰大四周的上好松树 再加上一切建设百废待兴
Well, all that takes money, Miss Scarlett...
所有的事都需要花钱
...and I gotta think about buying a home.
我要买间房子
Why would you want a home?
为什么?
For Suellen to set up housekeeping.
为了苏爱伦小姐和我
Here in Atlanta.
你会带她来亚特兰大?
You'd want to bring her to Atlanta.
There wouldn't be much help in that for Tara.
这样对陶乐庄没多大帮助
I don't know what you mean.
你这是什么意思?
I don't mean a thing.
没什么
How'd you like to drive me to my Aunt Pitty's?
送我去碧蒂姑妈家,好吗?
Nothing'd give me more pleasure.
这真是我天大的荣幸
You better stay to supper.
你应该留下来用晚餐的
Aunt Pitty'd be agreeable, and I'd like a long visit.
碧蒂姑妈一定会同意的 我也想和你好好聊聊
You act on me just like a tonic, Miss Scarlett.
郝思嘉小姐 你简直让我精神一振
And will you tell me all the news...
告诉我所有有关 苏爱伦小姐的事
...of Miss Suellen?
What's the matter? Miss Suellen's not ill, is she?
怎么了,郝思嘉小姐?
苏爱伦小姐病了吗?
Oh, no, no. I thought surely she had written you.
不…
我以为她有写信给你
I guess she was ashamed to write you. She should be ashamed.
我猜想她是不好意思 写信告诉你
How awful to have such a mean sister.
有这样的妹妹真是丢人极了
You must tell me.
你一定要告诉我,郝思嘉小姐 别让我焦虑不安
Don't leave me on tenterhooks.
Well, she's going to marry one of the county boys next month.
这样的,她将嫁给附近的男孩
She got tired of waiting, was afraid she'd be an old maid and....
她已经等得不耐烦了
Oh, I'm sorry to be the one to tell you.
我很抱歉 是由我来告诉你这件事
It's cold, and I left my muff at home.
好冷啊!我把手套忘在家里
Would you mind if I put my hand in your pocket?
我可以把手 放在你的口袋里吗?
“郝思嘉肯尼迪”
“三百元 亚特兰大国家银行”
But, Melanie, you don't realize what she's done!
美兰,你不能了解 她做了什么事
She's gone and married my Mr. Kennedy!
她要嫁给我的甘先生
He's my beau and she's married him!
他是我的情人
-She did it to save Tara. -I hate Tara!
她这么做是为了陶乐庄
我恨陶乐庄,但我更恨郝思嘉
SUELLEN: I hate Scarlett! She's the only thing I hate worse than Tara!
It's all my fault.
那全是我的错
I should've committed robbery to get that tax money for you.
我应该去抢劫,凑足那笔税金
I couldn't let you do anything like that.
我不能让你做那种事
Anyway, it's done now.
反正已经做了
Yes, it's done now.
对
You won't let me do anything dishonorable...
你为了不让我做不光荣的事
...yet you'd sell yourself in marriage to a man you didn't love.
所以出卖自己 嫁给一个你并不爱的人
You won't have to worry about my helplessness anymore.
起码你不用再为我担心
What do you mean?
你是什么意思?
ASHLEY: I'm going to New York.
我打算去纽约
I've arranged for a position in a bank.
找个银行的工作
But you can't do that.
你不能这么做
I counted on you to help me start a lumber business and....
我要你帮我开拓事业木材生意
I counted on you.
我全靠你了
I don't know anything about the lumber business.
我对你没有用 我不懂木材生意
You know as much as you do about banking...
你对银行的工作也不了解
...and I'd give you half the business.
我会把一半的生意给你,希礼
That's generous of you, Scarlett.
你很慷慨,思嘉 但问题不在此
But it isn't that.
If I go to Atlanta and take help from you again...
如果我再一次接受你的帮助
...I'd bury any hope of ever standing alone.
我就得永远断送自立的希望
SCARLETT: Oh, is that all?
就为这个…
You could gradually buy the business, and then it would be your own and--
那你可以渐渐买下生意的股份
然后就变成你自己的事业了
No, Scarlett.
不,郝思嘉
Oh! Ashley!
希礼
[FEIGNS CRYING]
Ashley!
希礼
Scarlett?
思嘉…你怎么了?
Scarlett, what is it?
希礼真是可恶又可恨
SCARLETT: Ashley's so mean and hateful!
MELANIE: What have you done?
你做了什么事?
She wanted me to go to Atlanta.
她要我到亚特兰大去
To help me start my lumber business. And he won't help me!
好帮我开拓我的木材生意
但他不愿意帮我
How unchivalrous of you.
你太不知感恩图报,想一想
Why, think, Ashley, think!
If it hadn't been for Scarlett, I'd have died in Atlanta...
如果没有思嘉
我早已死在亚特兰大了
...and maybe we wouldn't have little Beau.
更不可能会有我们儿子贝鲁
When I think of her picking cotton and plowing...
每当我想起她辛勤的工作
...just to keep food in our mouths, I could just--
只是为了让这一家人吃饱…
Oh, my darling.
亲爱的
All right, Melanie. I'll go to Atlanta.
好的
我去亚特兰大
I can't fight you both.
我说不过你们
GALLEGHER: Come on, lift them feet!
快点,把脚举高
There's your new mill hands, Mrs. Kennedy.
这些就是你的新工人,甘太太
The pick of all the best jails in Georgia.
乔治亚州监狱的精髓
SCARLETT: They look thin and weak. GALLEGHER: Halt!
他们看起来又瘦又弱
They're the best you can lease.
他们是你能租到的工人中 最好的
If you'll give Johnnie Gallegher a free hand...
让我全权处理 你会得到你想要的
...you'll get what you want out of them.
All right, you're the foreman.
好吧,你是工头
Just keep the mill running and deliver my lumber when I want it.
只要使工厂继续运行
并如期交出 我所需要的木材数目
GALLEGHER: Johnnie Gallegher's your man, miss. But remember...
约翰格林加听候指示
但记住,不可发问,不可干涉
...no questions and no interference.
SCARLETT: That's a bargain. Start in the morning.
行,明天早上开始工作
GALLEGHER: Come on, get a move on there!
快点,快开始工作
But this isn't right, and you know it. Bad enough to be a businesswoman--
思嘉,这是不对的 女人管生意上的事已经够糟了
Why do you complain?
你抱怨什么?
You wouldn't own a mill if I didn't take over.
要不是我 你就不会拥有这间木材厂
But I didn't want the mill.
但我本来就不想要木材厂
We couldn't buy it if you hadn't pressed our friends for their debts.
如果你没有逼我朋友还债 我根本不会买下木材厂
Isn’t that right, Ashley?
对不对,希礼?
Are you running a charitable institution?
我们不是在做慈善事业?
Go back to the store, and go home and take your medicine.
你先到店里去一趟 再回家去吃医生开的药
Sugar, don't you think--?
你脸色不太好
-甜心,和我一道回去 -别烦我
Great balls of fire! Don't bother me. And don't call me "sugar."
也别叫我甜心
All right. All right. Good night, Ashley.
好吧!…
晚安,希礼
My, my!
她比我见过的女人 都要容易生气
She can get mad quicker than any woman I ever saw.
I don't like to interfere...
思嘉,我不希望干涉你…
...but I wish you'd let me hire darkies and not use convicts.
思嘉 希望你让我雇用自由黑人
而不要雇用犯人
We could do better.
我们可以做得更好
Darkies' pay would break us. Convicts are cheap.
他们要求的薪资会使我们破产 犯人便宜多了
If we give Gallegher a free hand--
就给工头全权处理吧
A free hand? That means he'll starve and whip them.
你知道工人会挨饿、被鞭打
Didn't you see them? Some are sick.
有些人还生了病、吃不饱
How you do run on.
希礼,若我随你去做 你会每天喂他们三餐鸡肉
If I let you alone, you'd give them chicken...
...and tuck them in with quilts.
让他们盖羽毛被
I won't make money out of the enforced labor and misery of others.
我不要靠奴役他人赚钱
You didn't mind owning slaves.
那么蓄养奴隶又怎么说?
That was different. We didn't treat them that way.
那不同 我们并没有那样虐待他们
I'd have freed them when father died...
而且父亲死后都给他们自由了
...if the war hadn't already freed them.
即使战争没有解放他们
Oh, I'm sorry, Ashley.
对不起,希礼
Do you forget what it's like without money?
你忘了我们 没钱时候的悲惨吗?
Money is the most important thing in the world.
我发现金钱是世上 最重要的东西
I don't intend to be without it again.
我不希望再受没有钱的折磨
I'll make enough the only way I know how so the Yankees can't take Tara.
我要用我知道的方法去挣钱 好让北佬永不能夺走陶乐庄
We're not the only Southerners who've suffered.
但其他的南方人也都受苦 思嘉
Look at all our friends. They're keeping their honor and kindness.
看看我们的朋友
但他们却没因此 而牺牲荣誉与人性
And they're starving. I've no use for fools who won't help themselves.
是啊,他们也因此而挨饿
我懒得管那些不会自救的傻瓜
I know what they say about me. I don't care.
我知道别人怎么说我 我不在乎
I'll befriend Carpetbaggers and beat them at their own game.
我要跟那些北方政客做朋友
And you'll beat them with me.
打倒他们 而你要与我并肩作战
SCARLETT: That's it. Pull it a little over to that side.
对,把它移到那边去
-Afternoon, Mrs. Kennedy. -Good afternoon.
午安,甘太太
-Business is certainly growing. -It certainly is.
午安
生意可真好呀
是的
You're doing business with the people...
你做生意的对象
...who robbed us, tortured us and left us to starve.
是那些以前抢劫我们 使我们饥饿的人
All that's past.
那都是过去的事了
I intend to make the best of things, even if they are Yankee things.
我只是做最佳的利用而已
And do you know that Dr. Meade actually saw her...
你知道吗? 她亲自把木材卖给那些北佬
-...peddling lumber to Yankees herself? -That isn't all.
It's shocking what she's doing to my brother.
还不只这些
她对希礼的 所作所为更令人震惊
She's even taken to driving her own buggy.
她甚至自己驾马车
My dear Mrs. Kennedy. My very dear Mrs. Kennedy!
我亲爱的甘太太
I don't see how you have the gall to face me!
你竟敢来面对我
You could've had my millions if you'd just waited a while.
你本可以得到我的数百万
如果你再多等那么一会儿
Oh, how fickle is woman!
女人真是善变
What is it you want? I have things to do.
有何贵事?我还有要事待办
Will you satisfy my curiosity on a point which has always bothered me?
你可否满足 我白某一点点的好奇
Well, what is it?
是什么?快一点
Tell me, do you never shrink from marrying men you don't love?
你为何老和你不爱的人结婚?
How'd you get out of jail? Why didn't they hang you?
你是如何出狱的? 为何没被吊死?
Oh, that! There's nothing much that money won't buy.
天下几乎没什么事情 是钱买不到的
I observe it's even bought you the honorable Mr. Wilkes.
甚至于也可买到 你心爱的卫先生
So you still hate Ashley Wilkes. I believe you're jealous of him.
你仍恨卫希礼?
我相信你是嫉妒他
You still think you're the belle of the county, the cutest trick in shoe leather.
你仍然以为你是郡里的大美人
以为你的小把戏 仍让每个遇见你的男人
-That every man is in love with you. -Let me by.
-都渴求你的爱 -借过
Don't be angry. Tell me, where are you going?
不要生气,思嘉 你要去哪里?
-I'm going out to the mill. -Through Shantytown alone?
我要到木材厂去
单独驾车经过贫民区 是十分危险的
It's dangerous to drive alone through all that riffraff.
Don't worry about me.
别为我担心
I can shoot straight, if I don't have to shoot too far.
我的枪法够准的了
What a woman!
好个勇敢的女人
Give me a quarter.
赏我二毛五吧
Let go of my horse!
放开我的马
ROBBER: Hold this horse.
抓住马!
-Let go! -Give me that gun.
放开我!
把枪给我!
Help! Help!
救命!…
Help!
救命!
Help!
救命!
Miss Scarlett!
郝思嘉小姐
SAM: Wait!
等一等,郝思嘉小姐
Miss Scarlett, wait!
Miss Scarlett! Miss Scarlett!
郝思嘉小姐,我是山姆
SAM: It's Sam! -Big Sam?
大山姆
Miss Scarlett, wait!
郝思嘉小姐,等等
Sam! Sam!
山姆…
Is you hurt, Miss Scarlett? Did they hurt you?
你受伤了吗,郝思嘉小姐?
Don't you cry. Big Sam will get you out of this in a jiffy.
不要哭了,郝思嘉小姐
大山姆会帮你离开这里
Horse, make tracks!
马儿,快跑
Get to Tara as quick as you can and stay there.
你尽快回陶乐庄,留在那里
I will. I's had enough of them Carpetbaggers.
我会的 我受够那些北佬投机客了
Thank you, Mr. Frank. Goodbye, Miss Scarlett.
谢谢你,法兰克先生
SCARLETT: Goodbye, Sam. Thank you.
再见,郝思嘉小姐
再见,山姆,谢谢你
Change your dress and go over to Miss Melly's.
郝思嘉,换衣服 今晚到美兰家去
I've got to go to a political meeting.
我得去参加一个政治性集会
How can you go to a political meeting after what I've been through?
开会!在我发生那件事后 你怎能去开会?
Oh, sugar. You're more scared than hurt.
你只是受了惊吓 并没受到伤害
Nobody cares about me.
没有人关心我
You all act as though it were nothing at all.
你表现得好像 什么都没发生似的
The men talk about protecting our women...
男人总说要保护女人
...and then after what happened to me, Frank went to a political meeting.
经过下午发生的事情后
法兰克还去参加政治性集会
And if it won't pain you too much, India Wilkes...
英蒂 如果不会让你太难过的话
...tell me why you're staring at me. Has my face gone green?
麻烦告诉我 你为何一直盯着我看?
是不是我的脸色变绿了?
It won't pain me.
没问题 你今天下午的事是罪有应得
What happened today was just what you deserved.
With any justice, you'd have gotten worse.
如果有公理,你会吃更多苦
MELANIE: India, hush up. -Let her talk. She's always hated me.
英蒂,住口 让她说吧
自从我抢走她哥哥查理后 她就恨我入骨
Ever since I took Charles away, though she won't admit it.
但她又太虚伪不肯承认
If she thought anybody'd notice, she'd walk the street naked.
若有男人喜欢她 她连裸体上街都肯
I do hate you!
我真恨你
You've done all you could to lower the prestige of decent people.
你全力抺黑名门望族
Now you've endangered the lives of our men...
而今你已使我们的男人 面临危险,因为你…
-...because they've got to-- MELANIE: India!
英蒂!
We'd better not say any more, or one of us will be saying too much.
我想最好不要再说下去了 不然会说得太多
What's going on that I don't know about?
这里有什么事瞒着我?
Shh!
[FOOTSTEPS APPROACHING]
Somebody's coming up the walk. Somebody that ain't Mr. Ashley.
有人来了
那不是卫先生
[KNOCKING]
请把枪拿给我,米太太
Will you hand me the pistol, Mrs. Meade?
Whoever it is...
不管是谁来
...we know nothing.
我们都说不知道
Where have they gone? Tell me. It's life or death.
他们到哪里去了?
告诉我,卫太太 这关系他们的死活
Don't tell him. He's a Yankee spy.
不要告诉他,他是奸细
Quickly. There may be time.
快点,趁还来得及
-How'd you know? -I played poker with Yankees.
你怎么知道?
我正在跟两个北佬玩扑克牌
They knew there'd be trouble. They sent the cavalry out.
他们知道今晚会有大事发生 而且有了万全的准备
Your men are walking into a trap.
你丈夫他们是自投罗网
Don't tell him. He's trying to trap you.
不要告诉他,他正在套你的话
Out the Decatur road. The old Sullivan plantation.
在老苏利文农庄 他们在地下室开会
They're meeting in the cellar.
I'll do what I can.
我会尽我所能去帮忙
What's this about? If you don't tell me, I'll go crazy.
这到底是怎么一回事?
再不告诉我,我会疯的
MELANIE: We thought it best not to tell you.
本不应让你知道的
The men have gone to clean out the woods where you were attacked.
他们要去扫荡那片森林 也就是你被攻击的地方
It's what many of our Southern men have had to do to protect us.
这就是南方绅士 保护女眷的方法
And if they're captured, they'll be hanged. And it will be your fault.
如果万一他们被捕会被吊死
都是你惹的祸
MELANIE: Another word and you leave, India.
英蒂,再说一个字 你就给我出去
Scarlett did what she had to do.
郝思嘉做了她必须做的事
Our men are doing what they think they have to do.
我们的男人 做他们认为该做的事
Frank...
法兰克和希礼
...and Ashley.
Oh, it isn't possible.
那是不可能的
[HORSES APPROACHING]
There's horses, Miss Melly. Here they come.
有马儿的声音,美兰小姐
We're sewing, we're sewing!
他们来了
快缝衣服
[KNOCKING]
Open the door.
去开门,奶妈
Good evening, Mrs. Kennedy.
晚安,甘太太
Who is Mrs. Wilkes?
哪一位是卫太太?
I am Mrs. Wilkes.
我就是
-I should like to speak to Mr. Wilkes. -He's not here.
卫先生在吗?
他不在
-Are you sure? -Don't you doubt Miss Melly's word!
你确定吗?
请不要怀疑卫太太
I meant no disrespect, Mrs. Wilkes.
我不是有意冒犯,卫太太
If you give me your word, I won't search the house.
请告诉我实话 我就不搜索屋子
Mr. Wilkes is at a political meeting at Mr. Kennedy's store.
请便,卫先生在甘先生的店里 参加政治会议
He's not at the store. There's no meeting tonight, no political meeting.
他不在那里 今晚也没有政治会议
We'll wait outside till he and his friends return.
我们会在外面 一直等到他们回来
Surround the house. Put a man on each door and window.
把房子包围起来 每个门派一个人看守
遵命
Keep on with your sewing, ladies.
请继续缝衣服吧!
And I'll read aloud.
我来朗读
"The Personal History and Experience of David Copperfield.
大卫考伯非尔 个人的生平及经历
Chapter One.
第一章,我的出生
I am born.
To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born...."
从我的生活开始念起
我记得当我出生时…
"Chapter Nine. I have a memorable birthday.
第九章 我过了一个难忘的生日
I pass over all that happened at school...
我不记得在学校发生什么事情
...until the anniversary of my birthday came round in March.
一直到三月我的生日到来
Except that Steerforth was more to be admired than ever, I remember nothing.
只记得那股向前推进力 比以往更强
He was going away at the end of the half-year...
他在第二年年底离开了
...if not sooner, and was more spirited and independent than before.
我觉得他变得更积极 更加投入
[MEN SINGING]
But beyond this, I remember nothing.
我不记得任何事
The great--"
"I remember nothing."
我什么都不记得
Melly, they're drunk!
美兰,他们喝醉了
Leave this to me, Scarlett. And, please, say nothing.
让我来处理,思嘉
什么都不要说
-You stupid fool! -Shh!
都是你这白痴
CAPTAIN: Quiet!
Will you shut up, for the love of--
你们都住口
Hello, Melly.
美兰
So you've got my husband intoxicated again. Well, bring him in.
你又把我丈夫灌醉了,白上尉
I'm sorry, your husband's under arrest.
扶他进来吧
你的丈夫被捕了
If you arrest all the drunks in Atlanta, you must arrest a good many Yankees.
如果你逮捕所有喝醉的人的话
那么监狱里就挤满了你们北佬
Bring him in, Captain Butler, if you can walk yourself.
把他带进来,白上尉
如果你还走得动的话
-Wait. -I wanna tell you a story.
等一下
Listen, doctor, I--
我告诉你个故事
听着,我…
Put him down in that chair.
把他扶到那张椅子上
Now, captain, please leave my house...
白上尉,请你离开好吗?
...and try to remember not to come here again.
请记住,不要再到这里来了
That's fine thanks I get for bringing him home...
我把他带回家 而不是把他丢在街上
...and not leaving him in this shameful condition.
DR. MEADE: Now, boys, all together--
你就这样谢我?
大家一起唱
Dr. Meade!
米医师,你真令我吃惊
I'm astonished at you!
MELANIE: Oh, Ashley!
希礼,你怎么能这样对待我?
How can you do this to me?
I ain't so very drunk, Melly.
我并没那么醉
Take him to the bedroom. Lay him out on the bed.
把他带进房里去,奶妈 扶他上床
-Don't touch him. He's under arrest. -Now, Tom.
别碰他,他已经被捕了
汤姆,你为何要逮捕他?
What do you want to arrest him for? I've seen him drunker.
我看过他醉得更厉害
I've seen you drunker. And you've seen me--
我看见你喝醉过 而你也看过我
He can lie in the gutter for all I care. I'm not a policeman.
我不管他是否喝醉
He led a raid on that Shantytown where Mrs. Kennedy got into trouble.
但他今晚带人 到那贫民区搞破坏
也就是今天下午 甘太太受袭的地方
A lot of shanties were burned. A couple of men were killed.
很多破屋被烧,有些人被杀死
It's time you rebels learned you can't take the law into your own hands.
你们这些反叛者该受点教训了
What are you laughing at?
你在笑什么?
This isn't your night to teach that lesson.
今晚不是教训他们的时候
These two have been with me tonight. Yes, sir.
他们一直和我在一起
With you, Rhett?
跟你?瑞德?
Where?
在哪里?
I don't like to say in the presence of ladies.
当这些女士的面我不想讲
You'd better say.
你最好说出来
Come out on the porch and I'll tell you.
到外面来,我告诉你
Speak out. I think I have a right to know where my husband's been.
说出来,我有权知道 丈夫去过哪里
Well, ma'am...
我们去拜访一位我的朋友
...we dropped in on a friend of mine...
...and the captain's.
也是队长的朋友
A Mrs. Belle Watling.
贝儿华亭夫人
We played cards and drank champagne, and, well....
我们玩牌、喝香槟,然后…
Now you've done it. Did you have to show me up in front of my wife?
现在我太太全都知道了
Now, I hope you're satisfied.
你满意了吧,队长?
These ladies won't be speaking with their husbands.
这些女士们 明天将不会跟他们丈夫说话
CAPTAIN: Well, Rhett, I had no idea.
瑞德,我毫不知情,我…
Look here, will you take an oath that they were with you tonight at Belle's?
你愿意发誓说 他们今晚与你在贝儿那里
Ask Belle if you don't believe me. She'll tell you.
如果你不相信我 可以去问贝儿
Will you give me your word, as a gentleman?
她会告诉你一切
你能否像绅士一样对我保证?
As a gentleman?
以绅士身分?那当然了
Why, certainly, Tom.
Well, if I've made a mistake, I'm sorry.
那么是弄错了,我十分抱歉
I hope you'll forgive me, Mrs. Wilkes.
我希望你能原谅我,卫太太
If you'll leave us in peace.
请离开吧
Well, I say I'm sorry.
我…我很抱歉
Well, I am sorry.
我的确很抱歉
Come on, sergeant.
我们走吧!
Lock that door. Pull down the shades.
把门锁上,把窗帘放下来
-Oh! -Ashley!
希礼
He's all right. It's only in the shoulder.
他没事,只有肩膀受伤
Get him on the bed where I can dress the wound.
把他放在床上 我才能帮他疗伤
I think I can walk.
我想我还能走路
It's not worth the effort. Which way?
何必呢?
In here.
-哪边? -在这里
DR. MEADE: Mammy, I want hot water.
-奶妈,我需要些热水 -好
And lint for bandages.
以及纱布
What can I use for a probe? If I only had my bag.
我用什么做探针? 要是有急救箱就好了
Were you really there? What did it look like?
你真的去了贝儿夫人那里?
Does she have cut-glass chandeliers, plush curtains and dozens of mirrors?
她那里有水晶吊灯、丝质窗帘 以及上打的镜子吗?
Good heavens, Mrs. Meade, remember yourself.
老天,米太太,别失态了
Captain Butler, tell me what happened, all that happened.
白上尉告诉我们事发经过
I was too late.
我到得太晚
When I got to the Sullivan place, there had already been a skirmish.
我到那里时 他们已经和北佬发生了冲突
I found Mr. Wilkes wounded, and Dr. Meade was with him.
卫先生受了伤 米医生正陪着他
I had to prove they'd been somewhere, anyplace but where they were.
我必须证明他们在别的地方
任何别的地方都行
-So I took them to Belle's. -And she took them in?
所以我带他们到贝儿那里去
她收留他们进去?
She's by way of being an old friend of mine.
她是我老友
Oh, I'm sorry--
很抱歉
I'm sorry I couldn't think up a more dignified alibi.
我才抱歉,我实在想不出 更好的不在场证明
This isn't the first time you've come between me and disaster.
你帮我解围 这已经不是第一次了
It isn't likely that I'd question any device of yours.
我不该质疑你的做法
And now I'll go and see what Dr. Meade needs.
我去看看米医师需要什么
Oh, Ashley....
希礼…
Ashley....
Have you no interest in what's become of your own husband?
你对自己丈夫的安危 都漠不关心?
Did Frank go with you to Belle Watling's?
法兰克没和你们 去贝儿那里吗?
RHETT: No.
没有
Well, where is he?
那么他在哪里?
He's lying out on Decatur Road...
他躺在笛卡图路上
...shot through the head.
头部中弹
He's dead.
他死了
Who is it?
哪一位?
It's Mrs. Watling.
我是华亭夫人
Oh, Mrs. Watling. Won't you come in the house?
华亭夫人,请进
Oh, no, I couldn't do that, Mrs. Wilkes.
我不能这么做,卫夫人
You come in and sit a minute with me.
进来和我坐一下
How can I thank you enough for what you did for us?
我要如何感谢你的帮助?
I got your note saying you would call on me and thank me.
我看到你的字条 说你想来向我道谢
Why, Mrs. Wilkes, you must have lost your mind.
我想你一定是疯了
I came as soon as it was dark to say you mustn't think of any such thing.
我趁天黑赶来这里
告诉你绝对不要做这等傻事
Why, I'm....
我是…
Well, you're....
而你是…
It wouldn't be fitting at all.
这样做一点也不合适
It wouldn't be fitting for me to thank a woman who saved my husband's life?
感谢一位善心的妇人 救我丈夫一命为何不合适?
Mrs. Wilkes, there ain't never been a lady nice to me like you was.
卫太太,在城里从来没有 任何女士像你对我这么好过
I mean, about the money for the hospital.
我指捐给医院的钱
I don't forget a kindness.
我永远不会忘记你的仁慈
I thought about you being widowed with a little boy...
我想假若卫先生被吊死 你成了寡妇,还要带着小孩
...if Mr. Wilkes got hung.
He's a nice little boy, your boy is, Mrs. Wilkes.
他是个好孩子,卫太太
I got a boy myself, so I....
我自己也有个儿子,所以…
You have? Does he live--?
你也有儿子?他还好吧?
Oh, no, he ain't here in Atlanta.
他不在亚特兰大 他从没来过这里
He ain't never been here.
He's off at school.
他现在在学校
I ain't seen him since he was little.
我从他小时就没见过他了
Anyways, if it had been that Mrs. Kennedy's husband by hisself...
如果只有甘太太的先生
...I wouldn't have lifted a finger, no matter what Rhett said.
不管瑞德怎么求 我都不会帮忙的
She's a mighty cold woman...
她真是个冷酷的女人
...prancing about Atlanta by herself.
一个人在城里乱逛
She killed her husband same as if she shot him.
她害死了自己的丈夫
You mustn't say unkind things about my sister-in-law.
请别这样说她
Oh.
Please don't freeze me, Mrs. Wilkes.
请不要生我的气
I forgot how you liked her.
我忘了你很喜欢她
She just ain't in the same class with you, and I can't help it if I think so.
但是她和你是不同等级的人
我这么想,也是情有可原
Well, anyways, I gotta be going.
不管怎样,我得走了
I'm scared somebody'll recognize this carriage if I stay any longer.
我怕久留 有人会认出这辆马车的
That wouldn't do you no good.
那样对你不好
And, Mrs. Wilkes, if you ever see me on the street...
如果你在街上遇见我
...you don't have to speak to me.
不需要和我打招呼
I'll understand.
我会了解的
I should be proud to speak to you.
我会觉得和你打招呼 是我的荣幸
Proud to be under obligation to you.
无论如何非常感激你
I hope we meet again.
希望能够再看到你
Oh, no. That wouldn't be fitting.
不!夫人
那样做是不合适的
-Good night, Mrs. Wilkes. -Good night, Mrs. Watling.
晚安,卫夫人
晚安,华亭夫人
And you're wrong about Mrs. Kennedy.
你误解甘太太了
She's brokenhearted about her husband.
她为她丈夫的死而心碎
[HORSE APPROACHING]
RHETT: Whoa!
SCARLETT: Great balls of fire!
天啊,是瑞德
It's Rhett.
[GURGLES]
[KNOCKING]
思嘉小姐,白上尉要见你
MAMMY: Captain Butler's here. I told him you was prostrate with grief.
我告诉他你因悲伤过度 而身体虚弱
Tell him I'll be right down, Mammy.
告诉他我马上下来,奶妈
[HICCUPS]
She says she's coming.
她说她马上下来
I don't know why she's coming, but she's coming.
我不知道她为什么要来 但她马上下来
You don't like me, Mammy.
你不喜欢我,奶妈
Don't you argue with me. You don't. You really don't.
别骗我,你真的不喜欢我
It's no good, Scarlett.
没用的,思嘉
-What? -The cologne.
什么?
香水
I don't know what you mean.
我不懂你的意思
I mean you've been drinking. Brandy. Quite a lot.
你偷喝白兰地,还了喝不少呢
Well, what if I have? Is that any of your affair?
这又关你什么事?
Don't drink alone.
不要一个人独饮,思嘉
People always find out, and it ruins a reputation.
别人总会发觉 这会毁了你的名誉
[CRIES]
What is it? This is more than losing old Frank.
这又是为了什么?
不会是为了失去法兰克吧?
Oh, Rhett, I'm so afraid.
瑞德
我好害怕
I don't believe it. You've never been afraid.
少来,你这辈子都没害怕过
I'm afraid now.
现在我好怕死后会下地狱
I'm afraid of dying and going to hell.
[HICUPPING]
You look pretty healthy. And maybe there isn't any hell.
你看来很健康嘛
而且也许根本就没有地狱
Oh, there is. I know there is. I was raised on it.
有的 我小时别人就是这样教我的
Far be it from me to question the teachings of childhood.
我又凭什么质疑 你小时受的教育?
Tell me what you've done that hell yawns before you.
你做了什么让魔鬼对你 张开血盆大口的事?
I ought never to have married Frank.
我真不应该嫁给法兰克的
He was Suellen's beau, and he loved her, not me.
他是苏爱伦的未婚夫 他们彼此相爱
And I made him miserable, and I killed him.
而我使他不幸,我害死了他
Yes, I did. I killed him.
是的,是我害他送命的
Rhett, for the first time...
瑞德
...I'm finding out what it is to be sorry for something I've done.
我生平第一次体验后悔的感觉
Here. Dry your eyes.
把眼泪擦干
If you had it all to do over again, you'd do no differently.
如果你再重来一次
也会做相同的选择
You're like the thief who isn't sorry he stole...
你就不会为自己偷窃而抱歉
...but he's terribly sorry he's going to jail.
反而为自己即将入监狱 而伤心的小偷一样
I'm glad Mother's dead.
还好母亲已过世
I'm glad she's dead so she can't see me.
看不到我如此的作为
I always wanted to be like her, calm and kind...
我一直想像她一样 冷静又仁慈
...and sadly, I've turned out disappointing.
我一定很令她失望
You know, Scarlett, I think you're on the verge of a crying jag.
你知道,思嘉…
我想你开始要放声大哭了
So I'll change the subject and say what I came to say.
我还是要告诉你我来的目的吧
Say it, then, and get out!
有话快说吧!说完就马上滚
-What is it? -I can't go on any longer without you.
到底什么事?
我再也不能没有你
Oh! You really are the most ill-bred man to come here at a time--
现在说这种话,你真是没教养
I made up my mind you were the only woman for me...
打从十二橡树园第一次见到你 我就知道我只要你一个
...the first day I saw you.
Now you have a mill and Frank's money...
现在你有了木材厂 和法兰克的钱
...and won't come to me as you did to the jail.
就再也不会来找我帮忙了
-So I see I shall have to marry you. -I never heard of such bad taste.
所以我必须现在和你结婚
我从没听过这么蹩脚的理由
Would you be convinced if I fell to my knees?
要不要我下跪来求你?
Turn me loose and get out.
放开我,滚出去
Forgive me for startling you with my impetuous sentiments...
原谅我 因为我控制不住我的情绪
...my dear Scarlett-- I mean, my dear Mrs. Kennedy.
亲爱的思嘉…我是说甘太太
But you must have noticed that for some time...
想必你也注意到了
我们的友谊 已成长为更深的感情
...the friendship I've felt for you has ripened into a deeper feeling.
A feeling more beautiful, more pure, more sacred....
更美、更纯净、更神圣的感觉
Dare I name it? Can it be love?
这会不会是…爱情?
Get up off your knees. I don't like your common jokes.
起来,我不欣赏你开的玩笑
This is an honorable proposal of marriage...
我在这最合宜的时候 提出这高贵的建议
...made at what I consider a most opportune moment.
I can't go all my life waiting to catch you between husbands.
我不能老等着你当遗孀的空档
You're coarse and you're conceited.
你真粗野也太自负了
And I think this conversation's gone far enough.
我想我们的谈话已经太离谱了
Besides, I shall never marry again.
况且我也不打算再结婚
Oh, yes, you will. And you'll marry me.
会的,你会嫁给我的
You? You?
嫁给…你?
I don't love you.
我并不爱你
And I don't like being married.
而且我也不想再结婚
Ever think of marrying just for fun?
你想过只为好玩而结婚吗?
Marriage, fun?
结婚?好玩?
Fiddle-dee-dee! Fun for men, you mean.
只有男人觉得好玩吧?
Do you want them to hear you?
小声点,想外面的人听到吗?
You've been married to a boy and an old man.
你嫁过的不过是个小孩和老人
Why not try a husband of the right age, with a way with women?
嫁个年纪合适的丈夫试试看
对女人很有一套的丈夫
You're a fool, Rhett Butler...
你是个傻瓜,白瑞德
...when you know I shall always love another man.
你知道我爱的是另一个人
Stop it. You hear me? Stop it.
不要说了,思嘉 不准再说那种话
No more of that talk.
Don't. I shall faint.
不要,我快昏倒了
I want you to faint. This is what you're meant for.
我要你昏倒,这才适合你
None of those fools have kissed you like this.
你那些傻瓜们 没有一个这样吻你
Your Charles or your Frank or your stupid Ashley.
你的查理、法兰和笨希礼
Say you're going to marry me. Say yes. Say yes.
说你愿意嫁给我
说你愿意
Yes.
我愿意
Are you sure you meant it? You don't want to take it back?
-你不后悔,绝不改变? -不
No.
看着我,告诉我真话
Look at me, and try to tell me the truth.
Did you say yes because of my money?
你是否为我的钱才答应的?
Well, yes, partly.
是的…有一部分是
Partly?
一部分?
Well, you know, Rhett, money does help.
瑞德,你知道,金钱挺有用的
-And, of course, I am fond of you. -Fond of me?
当然我也喜欢你
If I said I was madly in love with you, you'd know I was lying.
喜欢我?
我若说爱你,你知道不是真的
-You say we have a lot in common-- -Yes, you're right, my dear.
-你常说我们有很多共通点 -你说得对,亲爱的
I'm not in love any more than you are.
我爱你也不会比你爱我多
Heaven help the man who ever really loves you.
愿上天保佑真正爱你的人
What kind of ring would you like?
你喜欢什么样子的戒指?
A diamond ring, and do buy a great big one.
一个大钻石戒指
You'll have the biggest and most vulgar ring in Atlanta.
亚特兰大最大、最俗气的戒指
I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon.
我们到纽奥良度最豪华的蜜月
-That'd be heavenly. -I'll buy your trousseau for you too.
那一定很好玩
我会为你办嫁妆的
How wonderful...
瑞德,真是太棒了,但…
...but you won't tell anybody, will you?
你不会告诉任何人吧?
Still the little hypocrite.
你还是个小伪君子
Won't you kiss me goodbye?
你不跟我吻别吗?
You've had enough kissing for one afternoon.
你今天还没吻够吗?
You're impossible. You can go. I don't care if you never come back.
你真令人无法置信
你别再回来,我才不在乎
But I will come back.
我会再回来的
What are you thinking about, Scarlett?
你在想些什么,思嘉?
I'm thinking about how rich we are.
我在想我们有多富有
I can keep the lumber business too?
我能继续做木材生意吗?
Yes, of course you can, if it amuses you.
当然,你可以
Now that you're so rich, you can tell everybody to go to the devil.
现在你那么有钱 可以指使任何人
But you were the main one I wanted to go to the devil.
就像你一直希望的那样
但你是我最想指使的人
[BAND PLAYS]
Don't scrape the plate. I'm sure there's more in the kitchen.
不必刮盘子,思嘉 我确定还有很多
[MUFFLED] Oh, Rhett, can I have a chocolate one stuffed with meringue?
我可以再来一份巧克力吗?
If you don't stop being a glutton, you'll get as fat as Mammy.
如果你再不停止 你会变成肥婆
And I'll divorce you.
那时候我就不要你了
RHETT: It'd be nice if you bought something for Mammy.
是否顺便挑一件给奶妈?
Why should I buy her a present when she called us both mules?
为什么要买给她?
她说我们是畜牲
Mules? Why mules?
为什么是畜牲?
She said we could give ourselves air and get slicked up like racehorses...
她说我们自以为有气派
我们只不过是 套了鞍的畜牲罢了
...but we were just mules in horse harness and we didn't fool anybody.
骗不到任何人
I never heard anything more true. Mammy's a smart old soul.
这个比方再贴切不过了
奶妈是个聪明人
And one of the few people I know whose respect I'd like to have.
她是少数 我希望获得其尊敬的人
-I won't give her a thing. -Then I'll take her a petticoat.
她不值得得到什么东西
我要带给她一件衬裙
My mammy said when she went to heaven...
我奶妈一直希望 穿红衬裙上天堂
...she wanted a red taffeta petticoat so stiff that it'd stand by itself...
要硬得足以立起来的
...and so rustley the Lord would say it's made of angels' wings.
而且要像天使的双翼沙沙作响
She won't take it from you. She'd rather die than wear it.
奶妈不会要你送她
她宁可死也不穿
That may be. But I'm making the gesture just the same.
或许吧,我要讨好她
[CRYING]
RHETT: Wake up. Wake up!
怎么了?快醒醒
You were having another nightmare.
你又在作恶梦了
Oh, Rhett.
我梦见我又冷、又饿、又疲
Rhett, I was so cold and hungry and so tired.
I couldn't find it. I ran through the mist and I couldn't find it.
可是我找不到它,我穿过浓雾
就是找不到它
-Find what, honey? -I don't know.
-你在找什么? -我也不知道
I always dream the same dream, and I never know.
我老是作相同的梦
It seems to be hidden in the mist.
它总是藏在浓雾里 亲爱的
Darling....
Oh, Rhett, do you think I'll ever dream that I found it, and that I'm safe?
你想我会梦到我找到它吗?
然后我就安全了
Dreams don't work that way.
梦不会那样的
But when you get used to being safe and warm...
当你过惯了悠闲安适的日子后
...you'll stop dreaming that dream.
你就不会再作那种恶梦了
And, Scarlett, I'm going to see that you are safe.
我会一定会让你 过安全无虑的生活
Rhett, would you do something for me if I asked you?
如果我求你的话 你能为我做一件事吗?
You know I would.
你明知我会的
Will you take me away from here?
请你带我离开这里
-Don't you like New Orleans? -I love New Orleans...
你不喜欢纽奥尔良吗?
我喜欢,但是…
...but I want to go home and visit Tara.
我想回陶乐庄
Will you take me to Tara?
你愿意带我回陶乐庄吗?
Yes, Scarlett. Of course I will.
当然,思嘉,我当然愿意
We'll go tomorrow.
我们明天就回去
You get your strength from this red earth of Tara.
你从陶乐庄的红土 获得生命的力量
You're part of it and it's part of you.
它是你的一部分
I'd give anything to have Tara the way it was before the war.
瑞德,我要使陶乐庄恢复旧观
Would you?
是吗?
Go ahead and make it that way. Spend whatever you want.
没问题
花多少钱都没关系
Make it as fine a plantation as it ever was.
使陶乐庄成为一个 气派的大庄园
Oh, Rhett!
瑞德
Rhett, you are good to me.
你对我太好了
Can we still have our big new house in Atlanta?
我们可否仍保有 亚特兰大的房子?
Yes. And it can be as ornate as you want.
当然,你可以尽量装修它
Marble terraces, stained-glass windows.
大理石阳台、雕花玻璃都可以
Won't everyone be jealous!
每个人都会嫉妒我们
I want everybody who's been mean to me to be pea-green with envy.
我要每个看不起我们的人 都羡慕我们
I don't care. Scarlett's hateful...
我才不在乎呢!思嘉真可恶!
...building that new house just to show off!
盖栋新房子来炫耀
And even taking our servants!
又带走了我们的仆人
Oh, darling, you mustn't think unkindly of her.
亲爱的,别尽想这些事
She's made it possible for us to keep Tara, always.
她一直尽全力来为陶乐庄着想
Yes, and what good is Tara?
只为陶乐庄着想又有什么用
She's had three husbands, and I'll be an old maid!
她已经嫁过三个丈夫了 而我就要变成老处女了
PORK: Great Jehoshaphat!
好壮观的庄园…
Great Jehoshaphat!
Lordy, we sure is rich now.
我们这下真的发了
这不代表品质好
RHETT: That's ridiculous! Why can't I go in?
荒唐,我为何不能进去?
I'm entitled to at least see what my own child looks like.
我有资格见我的孩子
You control yourself. You'll be seeing it for a long time.
请稍安勿躁,白先生
见他的时间多得是
I'd like to apologize about its not being a boy.
抱歉,并不是男孩子
Oh, hush your mouth. Who wants a boy?
奶妈,谁说要男孩子?
Boys aren't any use. Don't you think I'm proof of that?
男孩子又有什么用处? 我不就是明证了?
Have a drink of sherry.
喝杯雪利酒
Mammy, she is beautiful, isn't she?
奶妈,她很漂亮吧?
She sure is.
当然漂亮
You ever see a prettier one?
你看过更漂亮的婴儿吗?
Miss Scarlett was mighty near that pretty when she come, but not quite.
白先生 思嘉小姐生下时也很美
但也及不上
Have another glass.
再来一杯,奶妈
[RUSTLING]
Mammy?
奶妈 我听到什么沙沙的声音?
What's that rustling noise I hear?
Lordy, that ain't nothing but my red silk petticoat you done give me.
白瑞德先生
那是你送的红色丝衬裙 发出的声音
Nothing but your petticoat? I don't believe it. Pull up your skirt.
丝衬裙?
我才不信呢! 把你的衣服拉高些
Mr. Rhett, you is bad.
白瑞德先生,你真的很坏
Yea, Lordy!
你真是顽皮
You sure took a long enough time about wearing it.
你怎么拖了这么久才穿?
Yes, sir. Too long.
是的,太久了
No more mule in horse's harness?
不再说我们是上了鞍的畜牲?
Mister Rhett, Miss Scarlett was bad telling you about that.
瑞德先生,思嘉小姐 实在不该告诉你这些
You ain't holding that against old Mammy, is you?
你不会因为这样 和老奶妈作对吧?
I don't hold it against you.
不会的
I just wanted to know. Have another glass.
我只想知道…再来一杯 整瓶拿去吧
Here, take the whole bottle.
Dr. Meade says you can go in now, Captain Butler.
白上尉,你可以进去了
This sure is a happy day to me.
今天真是个好日子
I done diapered three generations of this family's girls.
我已经为这个家族 换了三代尿布
And it sure is a happy day.
今天是个好日子
Oh, yes, Mammy. The happiest days are when babies come. I wish--
婴儿诞生那天 就是最快乐的日子
我希望…她真是漂亮
Oh, Mammy, she's beautiful. What do you suppose they'll name her?
她将取什么名字?
Miss Scarlett done told me if it was a girl...
郝思嘉小姐告诉我 她将叫她优琴尼亚维多利亚
...she was going to name it Eugenia Victoria.
RHETT: Yes, she's a beautiful baby.
是的,她是个漂亮宝贝
The most beautiful baby ever.
全世界最美丽的宝宝
Yes....
是的
[CLICKS TONGUE]
你知不知道今天是你的生日?
Do you know that this is your birthday?
That you're a week old today?
今天你刚满一周
Yes, I'm going to buy her a pony, the likes of which...
我要给她买匹小马 是这个城里所没见过最好的
...this town has never seen.
Yes, I'm going to send her to the best schools in Charleston.
我要送她上 查理斯敦最好的学校
Yes, and her will be received by the best families in the South.
她将成为南方望族的上宾
And when it comes time for her to marry...
当她结婚时
...well, she'll be a little princess.
她将有如小公主般尊荣幸福
Certainly making a fool of yourself.
你别像傻瓜一样自言自语?
Why shouldn't I?
我为何不能?
She's the first person who's ever completely belonged to me.
她是世上第一个属于我的人
Great balls of fire!
别吹嘘了,宝宝是我生的
I had the baby, didn't I?
MELANIE: It's Melanie. May I come in? -Come in.
我是美兰,我能进来吗?
Yes, come in and look at my daughter's beautiful blue eyes.
请进来,美兰
是的 来看看我女儿美丽蓝色的双眸
Most babies have blue eyes when they're born.
大多数新生儿都有蓝色的双眼
Don't tell him anything. He knows everything about babies.
别理他,美兰 他可自认最了解婴儿的事了
Nevertheless, her eyes are blue and they'll stay blue.
她的双眼将一直是蓝色的
As blue as the Bonnie Blue flag.
就像邦妮蓝旗一样的蓝色
That's it. That's what we'll call her.
不错,我们就叫她白邦妮
"Bonnie Blue Butler."
Try again, Mammy.
再试一次,奶妈
Twenty inches.
二十英寸
Twenty inches. I've grown as big as Aunt Pitty.
二十英寸
我已经像碧蒂姑妈那样肥了
You simply gotta make it 18 1/2 again.
应该再减缩成十八寸半
You done had a baby.
你已经生过孩子了,思嘉小姐
And you ain't never gonna be no 18 1/2 inches again.
绝不可能再恢复十八寸半了 这是无可挽回的事
There ain't nothing to do about it.
There is something to do about it.
应该有法子可想
I'm just not going to get old and fat before my time.
我可不想变胖、变丑
I just won't have any more babies.
我不要再生孩子了
I heard Mr. Rhett say that he'd be wanting a son next year.
白先生希望明年再生个儿子
Tell Captain Butler I decided not to go out.
告诉白上尉我不出门吃饭
I'll have supper in my room.
我要在我房里用晚餐
I got your message.
奶妈跟我说了
I'll have them bring my supper up here too.
我也要在楼上用餐
No objections to that, I hope?
你不反对我这样做吧?
No.
不,我不反对
Yes. Uh....
是的,我…
I mean, I don't care where you have your supper.
我是说我不介意你在哪里用餐
Rhett....
瑞德
RHETT: Yes? -You see....
是的
Well, I've decided....
你知道…
是这样的,我已经决定…
Well, I hope I don't have any more children.
我希望我不用再生孩子了
My pet, as I told you before Bonnie was born...
亲亲,在邦妮出生前 我就跟你说过了
...it's immaterial to me whether you have one child or 20.
我并不介意你生一个或二十个
No, but you know what I....
你知道我…
Do you know what I mean?
你明白我的意思吗?
I do. And do you know I can divorce you for this?
我明白
你知道我能因这理由 和你离婚吗?
You're low enough to think of that.
你这样想真够低俗
If you had any chivalry in you, or were nice....
如果你能够像… 像卫希礼那样有风度
Look at Ashley Wilkes. Melanie can't have any more children and he....
美兰不能再生孩子了,而他…
You've been to the lumber office this afternoon.
你下午又到木材厂去了?
What has that got to do with it?
那与此事何干?
Quite the little gentleman, Ashley. Pray, go on, Mrs. Butler.
卫希礼真是个君子
It's no use. You wouldn't understand.
白太太,你继续说吧
没用的,你不会了解的
-You know, I'm sorry for you, Scarlett. -Sorry for me?
我替你感到难过
Yes, sorry for you because you throw away happiness with both hands...
为我感到难过?
对,你正放弃眼前的幸福
...and reach out for something that'll never make you happy.
追求那些 永不能使你快乐的幻象
I don't know what you're talking about.
我不明白你的意思
If you were free and Melly were dead and you had your precious Ashley...
如果你恢复单身,美兰又死了
你可以拥有卫希礼
...do you think you'd be happy?
你认为这样会幸福吗?
You'd never know him, never even understand his mind...
你永远不会了解他 不明白他的心
...any more than you understand anything, except money.
就像你除了钱以外 什么也不明白
Never mind about that. I want--
不要管那些事,我只想知道…
You may keep your sanctity. It'll work no hardship on me.
思嘉,你少在我面前装清高
我不吃你这套
You don't care?
你是说你不在乎?
The world is full of many things and people...
这世界上还有很多人
...and I shan't be lonely. I will find comfort elsewhere.
我不会孤单的
我会到别处另寻温柔慰藉
Well, that's fine.
那最好
But I warn you, in case you change your mind, I intend to lock my door.
假如你改变心意,我警告你 我会把门上锁的
Why bother?
别担心,如果我要进来 没有锁能挡住我
If I wanted to come in, no lock could keep me out.
I knew most women were cheats...
我一向知道 大多数女人都善欺骗
...hypocritical and hard, but this one....
虚伪、铁石心肠 但这个女人…
-It ain't no use. -What do you mean?
-瑞德,没有用的 -你是什么意思?
I mean you're poisoned with her.
你爱她很深,不是吗?
I don't care what she's done to you. You're still in love with her.
不管她做了什么,你仍深爱她
-It pleasures me none to say it. -Maybe so, but I'm through with her.
-看你这样我倒是挺乐的 -也许吧
但是我和她已经玩完了
You've gotta think of the child. Child's worth 10 of the mother.
想想你的孩子
一个孩子抵得过十个母亲
You're a shrewd woman, Belle.
你真是个聪明的女人,贝儿
And a very nice one.
也是一个好女人
Yes, Rhett?
是吗,瑞德?
I was just thinking of the difference between you and....
我正在想你与思嘉的区别
You're both hardheaded businesswomen, and successful.
你们都是事业成功的 固执女强人
But you've got a heart, Belle.
但是你有良心,贝儿
And you're honest.
而且你很诚实
Goodbye, Rhett.
再见,瑞德
Goodbye, Belle.
再见,贝儿
RHETT: She'll be a wonderful horsewoman.
她会是个杰出的女骑士
Look at those hands. And that seat!
看看她拉着绳子的手
SCARLETT: Oh, fiddle-dee-dee!
家里仆人多得是
Why we have to wheel a baby when we have servants--
我们为何要自已 推着孩子出来走?
-Good morning, Mrs. Merriwether. MERRIWETHER: Captain Butler.
早安,马利威特太太
Good morning, Scarlett.
早安,白上尉,早安,思嘉
Making fools of ourselves in front of these buffaloes.
在这些粗人面前大出洋相
If you'd thought of your position, you wouldn't have to.
若你当年多用点脑子 现在就不用这样了
But as it is, we're going to cultivate every female dragon of the Old Guard--
但我们现在需要 和这些老女人攀交情了
-Good morning, Mrs. Whiting. WHITING: Captain Butler.
早安,怀亭太太
早安,白上尉
Good morning, Scarlett.
早安,思嘉
So the millionaire speculator is turning respectable.
投机适人现在成为 受尊敬的人了?
Money can't buy what I want for Bonnie.
我所有的钱 只能替邦妮买物质上的东西
I'll admit I've been at fault too.
我承认,这我也有错
Bonnie will have a place among decent people.
但邦妮需要更好的人际关系
Even if we both have to crawl on our bellies to every fat old cat--
即使我们必须屈身下跪
Good morning, Mrs. Meade.
早安,梅太太
MRS. MEADE: Good morning, Captain Butler. Good morning, Scarlett.
早安,白上尉
早安,思嘉
RHETT: Mrs. Merriwether, I have great regard for your knowledge.
马利威特太太 我一直很敬重你
-Could you give me some advice? -Why, certainly.
你是否可以给我些好建议?
My Bonnie sucks her thumb. I can't stop her.
当然,白上尉
邦妮喜欢吸她的手指 我完全无法阻止
You should make her stop! It'll ruin the shape of her mouth.
你必须阻止她 这样可是会破坏嘴型的
I know, I know. She has such a beautiful mouth too.
她的嘴是这么漂亮
-I tried putting soap on her nails. MERRIWETHER: Soap? Bah!
我尝试用过肥皂涂她的指甲
Put quinine on her thumb and she'll stop sucking it quick enough.
肥皂?涂点圭宁 她就不会再吸了
Quinine! I never would have thought of it.
圭宁?我从没想到过
I can't thank you enough.
谢谢,马利威特太太
You've taken a great load off my mind.
你真帮我除掉心中一大重担
Good morning.
早安
Good morning, Dolly. Wasn't that Captain Butler?
早安,桃丽
Good morning, Caroline. I was just thinking...
那不是白上尉吗?
早安,卡洛琳,我正在想…
...there's a great deal of good in a man who would love a child so much.
他必定是个好男人 才那么深爱他的孩子
But of course there is.
当然是的
Fanny Elsing told Dr. Meade that Captain Butler finally admitted...
我有没有跟你说过
...that he was honored for his services at the Battle of Franklin.
白瑞德上尉终于承认 联邦国会颁发荣誉勋章给他
No, and did I tell you that Captain Butler made...
真的?我还要告诉你
...a stupendous contribution to the Association for the Beautification...
白上尉有功于 整修为国牺牲将士的陵墓
-...of the Graves of the Glorious Dead? -No!
My grandbaby, Napoleon Picard, is giving a party for Bonnie next week.
真的?
我的孙子 下周就要为邦妮开宴会
Why, Dolly Merriwether, it was my idea to give a party for Bonnie.
为邦妮举行宴会是我的主意
Why, Caroline Meade, how can you say a thing like that?
-米卡洛琳… -我早告诉你了…
[ARGUING INDISTINCTLY]
我没听到什么事情…
RHETT: Watch Daddy put your pony over it, Bonnie. Now, watch!
注意看爸爸怎么控制你的小马
注意看…
Daddy, let me! Let me!
好棒…爸爸,我也要
All right, darling.
好的,亲爱的
Put her on, Pork.
波克,抱她上来
Up we go!
上马
Oh, there!
Lordy mercy! There he goes again.
老天爷,又来了
RHETT: Grip tightly with your legs. Lean forward and go with him.
把双腿夹紧,身体向前倾 动作要和马儿同步
Hold your reins properly in a firm hand. Up!
把韁绳抓好
That was fine. I knew you'd do it.
你真棒,我就知道你行的
When you're older, I'll take you to Kentucky and Virginia.
等你长大一点 我就带你到维吉尼亚州
You'll be the best horsewoman in the South. Give your daddy a kiss.
你将成为 南方最了不起的女骑师
亲爸爸一下
MAMMY: Mr. Rhett? Mr. Rhett!
白瑞德先生
Mr. Rhett!
白瑞德先生
Did you see her? Wasn't she wonderful?
你看到她没有? 她是不是很棒?
Mr. Rhett, I done told you and told you...
白先生,那是不适合的
...it just ain't fittin' for a girl to ride astraddle with her dress flying up.
女孩子不应该教她骑跨鞍
All right. I'll teach her to ride sidesaddle.
好,以后她会骑侧鞍的
And I'll buy her a blue velvet riding habit. She'll love that.
我会为她买套蓝色丝绒骑马装
A nice black broadcloth is what little girls wear.
给小女孩 黑色粗布骑马装就行了
Oh, now, Mammy, be reasonable.
奶妈,讲理些
Well, I don't think it's fittin', but....
我还是觉得不妥,不过…
It ain't fittin', it just ain't fittin'.
根本就是不妥…
It ain't fittin'.
不妥
ASHLEY: Why, Scarlett, what are you doing downtown at this time of day?
思嘉
你来市区做什么?
Well, Ashley, I just--
希礼,我只是…
Why aren't you helping Melly with my surprise birthday party?
你为何不帮美兰 准备我的惊喜生日宴会?
Why, Ashley Wilkes, you aren't supposed to know anything about that.
我会的,你不应该知道才对
Melly'd be so disappointed if you weren't surprised.
美兰一定大失所望
I won't let on.
我不会这么露出马脚的
I'll be the most surprised man in Atlanta.
我会是全亚特兰大 最惊喜的男人
As long as you're here, let me show you the books...
正好你在这里 我拿帐簿给你看
...so you can see how bad a businessman I am.
你便知道我是多么不会做生意
Don't let's fool with any books today. When I'm wearing a new bonnet...
我今天不是来看帐簿的
...all the figures I ever knew go right out of my head.
当我戴了新帽子时
我总是弄不清楚数目字
Figures are well lost when the bonnet's as pretty as that.
有那么漂亮的帽子 数字弄不清也值得
Scarlett, you know, you get prettier all the time.
你一直是那么美,愈来愈迷人
You haven't changed a bit since our last barbecue at Twelve Oaks...
从上次十二橡树园大野宴至今 你一点也没改变
...where you sat under a tree surrounded by dozens of beaus.
上打的追求者围着你、讨好你
That girl doesn't exist anymore.
那个女孩已不存在了
Nothing's turned out as I expected, Ashley. Nothing.
没有一件事如我所愿地实现
Yes, we've traveled a long road since the old days, haven't we?
没有一件事
我们经历好长一段心路历程
Oh, the lazy days...
那段懒散安适的时光
...the warm, still, country twilight...
那种温暖的乡间薄暮
...the high, soft Negro laughter from the quarters...
那高音温软的黑人 笑语从四方来
...the golden warmth and security of those days.
金黄般的温馨与安全的环境 属于往昔的岁月
Don't look back, Ashley.
不要回忆往昔,希礼
Don't look back.
别回顾过去
It drags at your heart till...
往昔的种种会牽住你的心 徒叫你缅怀过去
...you can't do anything but look back.
I didn't mean to make you sad, my dear.
我并不是要故意伤你的心 亲爱的
I never want you to be anything but completely happy.
我一心一意 只希望你能真正快乐
Oh, Ashley!
希礼
[KNOCKING]
-Who is it? RHETT: Only your husband.
是谁?
是你的丈夫
Come in.
请进
Am I actually being invited into the sanctuary?
我是否真的被请进 这个神圣殿堂?
You're not ready for Melanie's party.
你还没准备好参加美兰的宴会
I've got a headache, Rhett.
我有点头痛,瑞德
You go without me and make my excuses to Melanie.
你自己去 帮我想个藉口跟美兰说
What a white-livered little coward you are!
你真是个没用的胆小鬼
Get up! You're going to that party and you'll have to hurry.
起来,你非去不可
-Has India dared--? -Yes, India has.
-是不是英蒂,她… -是的
-Everyone in town knows the story. -Kill them for spreading lies.
每个人都知道了
I don't kill people who tell the truth.
你应该杀了那些传播谣言的人
我不杀说实话的人
No time to argue.
没时间吵了,起来
I won't go! I can't go until this misunderstanding clears up.
我不去,除非误会澄清
You won't cheat Melly out of publicly ordering you out of her house.
你不能剥夺美兰小姐 把你赶出她家大门的喜悦
There was nothing wrong. India hates me so. I can't go.
我没做错什么,英蒂恨我 我不能去,瑞德
If you don't show your face tonight, you'll never be able to again.
如果今晚你不露面的话 你一辈子也别想露面
I don't care, but you won't ruin Bonnie's chances.
我是懒得管 但我不让你拖邦妮下水
You're going to that party, for her sake. Get dressed.
你要为了她去赴宴,换衣服
Wear that. Nothing modest or matronly will do for this occasion.
穿这件
你今晚要花枝招展才行
And put on plenty of rouge. I want you to look your part tonight.
擦上浓浓的脂粉口红
我要你恰当扮演你的角色
GUESTS [SINGING]: For he's a jolly good fellow
他是一个快乐的好人
For he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow
Which nobody can deny
每个人都不能否认
Which nobody can deny
Which nobody can deny
他是一个快乐的好人
-Good night, Scarlett. -But, Rhett--
晚安,思嘉
You're going into the arena alone. The lions are hungry.
瑞德,你不会…
你一个人进竞技场吧
Don't leave me. Don't.
那些狮子巴不得一口吞了你
You're not afraid?
瑞德,别离开我
你不害怕的
他是一个快乐的好人…
[SINGING STOPS]
MELANIE: What a lovely dress, darling.
好漂亮的衣服,思嘉
India wasn't able to come. Will you be an angel?
英蒂今晚不能来
I do need you to help me receive my guests.
你帮帮我吧
我真需要你帮我接待客人
Mrs. Meade...
米太太,思嘉来了
...here's our darling Scarlett.
-Good evening. -Good evening.
晚安
-Why, Scarlett. -Good evening.
晚安
思嘉
晚安 郝思嘉小姐
Ashley, aren't you going to get our Scarlett a glass of punch?
希礼 你不帮思嘉倒杯酒来吗?
[DR. MEADE PLAYS VIOLIN]
MAMMY: Did you have a good time at Miss Melly's party?
你今晚的宴会玩得愉快吗?
Yes. Now, Mammy, be sure and leave word.
很愉快
If Captain Butler asks for me when he comes back, I'm asleep.
留话给白上尉说我睡了
Yes'm.
是的
RHETT: Come in, Mrs. Butler.
请进,白太太
Come here.
过来
Sit down.
坐吧
No reason you shouldn't have a nightcap, even if I am here.
即使我在这里 你还是可以喝点睡前酒
I didn't want a drink. I heard a noise--
我并不想喝酒,我听到声音…
You heard nothing of the kind.
别装了,如果你知道我在这里 就不会下楼来
You wouldn't have come if you thought I was here.
-You must need a drink badly. -I do not.
-你一定很需要喝一杯 -我不要
Take it. Don't give yourself airs.
拿去吧
I know you drink on the quiet, and I know how much you drink.
我知道你一直偷偷喝酒 也知道你喝多少
Do you think I care if you like your brandy?
你以为我在乎你爱喝白兰地?
-You're drunk and I'm going to bed. -I'm very drunk...
你喝醉了,我要上床休息
...and I intend getting still drunker before the evening's over.
我是醉了
在天亮前我打算再更醉点
But you're not going to bed.
你还不能上床去
Not yet.
Sit down.
坐下来
So she stood by you, did she?
她仍站在你那边,是吗?
How's it feel to have the woman you've wronged cloak your sins?
你这样对她 而她仍极力为你遮丑
是什么感觉?
You're wondering if she knows all about you and Ashley.
你在想如果她是不是知道 你和希礼的事
You're wondering if she did it just to save face.
这么做是不是为了保留面子?
You're thinking she's a fool for doing it, even if it saved your hide--
尽管她也让你免于出丑 你还是认为她是个傻瓜
-I will not listen. -Yes, you'll listen.
-我不要听 -你必须听
Miss Melly's a fool, but not the kind you think.
美兰小姐不是你心目中的 那种傻瓜
She has too much honor to conceive of dishonor in anyone she loves.
她太正直,不相信她所爱之人 会做出任何不名誉的事
And she loves you.
而她爱你
Though just why she does, I'm sure I don't know.
我不明白她为什么爱你
If you weren't so drunk and insulting, I could explain everything.
如果你不是这么醉 又口出不逊
我就会向你解释一切 不过…
-As it is, though-- -You get out of that chair once more....
你胆敢再离开这椅子…
Of course, the comic figure in all this is the long-suffering Mr. Wilkes.
整个事件最滑稽的人物
就是长期良心不安的 卫希礼先生
Mr. Wilkes, who can't be mentally faithful to his wife...
他既不能在心理上忠于他太太
...and won't be unfaithful to her technically.
但又不敢真的出轨
-Why doesn't he make up his mind? -Rhett, you--
-为什么他就不能下个决心? -瑞德,你…
Observe my hands, my dear.
看我的手,亲爱的
I could tear you to pieces with them.
我可以用双手把你撕裂成碎片
And I'd do it if it'd take Ashley out of your mind forever.
如果能把卫希礼从你脑中除去 我也愿意这么做
But it wouldn't.
但是这样还是办不到
So I'll remove him from your mind forever, this way.
为了把他从你脑海中抺去
I'll put my hands so.
我得把我的手
One on each side of your head.
放在你脑袋的两边
And I'll smash your skull between them like a walnut.
像压碎胡桃般压碎你的脑袋
And that'll block him out.
把卫希礼挤出去
Take your hands off me, you drunken fool!
把你的手拿开,烂酒鬼
You know, I've always admired your spirit, my dear.
你知道我一直很钦佩你的胆识
Never more than now, when you're cornered.
尤以现在为最 当你陷入困境时
I'm not cornered.
我并没被逼入死角
You'll never corner me or frighten me.
而且你也不可能威逼我
You've lived in dirt so long, you can't understand anything else.
你在下流的环境混杂过久 你不了解其他的事
You're jealous of something you can't understand.
你嫉妒你不了解的事情,晚安
Good night.
RHETT: Jealous, am I?
我嫉妒?
Yes, I suppose I am.
我想是的
Even though I know you've been faithful to me all along.
即使我知道你一向对我忠实
How do I know?
我怎么会知道?
Because I know Ashley Wilkes and his honorable breed.
我很了解卫希礼 以及他那一派名门子弟
They're gentlemen.
他们都是正人君子
That's more than I can say for you or for me.
咱们两个就不同了
We're not gentlemen. And we have no honor, have we?
我们都不是正人君子
我们没有荣誉感,对吧?
It's not that easy, Scarlett.
没这么简单的,思嘉
You turn me out while you chase Ashley, while you dream of Ashley.
当你念着希礼时,就拒绝我
This is one night you're not turning me out.
今晚你绝对无法拒绝我
[DOOR OPENS]
How are you feeling this morning?
你今天早晨觉得怎样,奶妈?
Well, this misery in my back...
我背痛,一点儿也不好过
...ain't so good.
[HUMMING]
You act mighty happy this morning.
你今天早晨好像很快乐 思嘉小姐
I am, Mammy. I am.
我是十分快乐
[SINGING] Oh, she wept with delight When he gave her a smile
当他对她微笑,她喜极而泣
And trembled with fear at his frown
看到他皱眉就害怕得发抖
RHETT: Hello.
I, um....
我想为我昨晚粗鲁的举动道歉
I'd like to extend my apology for my conduct of last night.
Oh, but, Rhett.
瑞德…
I was very drunk...
昨晚我醉了
...and quite swept off my feet by your charms.
被你的魅力所迷惑
You needn't bother to apologize. Nothing you do surprises me.
别道歉了,你做任何事 都不会使我惊讶
I've been thinking, and I believe it would be better for both of us...
我把事情都仔细想过了
承认我们都错了 办离婚对我们两个都好
...if we admitted we made a mistake and got a divorce.
-A divorce? -Yes.
离婚?
There's no point in holding on to each other.
我们已经没有必要 在一起生活了
I'll provide for you. You've plenty of grounds.
我会给你丰厚的生活费用
Just give me Bonnie, and you can say what you please.
只要给我邦妮 你要怎么样都行
Thank you, but I wouldn't dream of disgracing the family with a divorce.
非常感谢你 我不会因离婚而让家族蒙羞
You'd disgrace it if Ashley were free.
若卫希礼是单身 你就不会这么坚持
Makes my head spin to think how quickly you'd divorce me.
你会以迅雷不及掩耳的速度 和我离婚
Wouldn't you?
对不对,思嘉?
Answer me. Wouldn't you?
回答我,对吗?
Please go now and leave me alone.
请你出去,我想一个人静一静
I'm going. That's what I came to tell you.
我就是来告诉你我要走了
I'm going on a very extended trip to London.
我要到伦敦待上一阵子
-And I'm leaving today. -Oh.
今天离开
I'm taking Bonnie with me. Please get her duds packed right away.
我会带邦妮一起去
请快点将她的行李整理好
You'll never take my child out of this house.
你不能带走我的孩子
She's my child too. You're mistaken if you think I'm leaving her here...
她也是我的孩子
...with a mother who doesn't consider her reputation.
我不会把她留下 给一个不知羞耻的母亲
You're a fine one to talk.
你说得倒好听
You think I'll let her out when you'll have her around people like Belle?
你说不定会让她 和像贝儿那种人接近
If you were a man, I'd break your neck for that.
若你是男人 我会扭断你的颈子
I'll thank you to shut your mouth.
拜托你紧闭尊口
As for you giving yourself airs about motherhood...
至于你的装腔作势 一只母猫也强过你这个母亲
...a cat's a better mother than you are.
Have her things packed for me in an hour, or I warn you...
把邦妮的东西 在一小时内整理好
...I've always thought a lashing with a whip would benefit you immensely.
否则…别怪我对你动粗
Excuse me, Mr. Rhett.
对不起,白先生
-Hello, Uncle Rhett. -Hello, Beau.
哈啰,白瑞德叔叔!
Daddy, where have you been? I've been waiting for you all morning.
-哈啰,贝鲁! -爸爸,你到哪儿去了?
我等了你一个早上
I've been hunting for a rabbit skin to wrap my little Bonnie in.
我在寻找兔子皮 来把我的小邦妮包起来
Give your best sweetheart a kiss.
给爸爸一个吻
Bonnie, I'm going to take you on a long trip to fairyland.
邦妮,我准备带你长途旅行 去一个仙境
Where? Where?
去哪里?
I'll show you the Tower of London, where the little princes were...
我会带你看伦敦塔 小公主的住处
...and London Bridge.
还有伦敦桥
London Bridge? Will it be falling down?
伦敦桥?
它会不会掉下来?
Well, it will if you want it to, darling.
如果你要它掉下来 它就会掉下来
BONNIE [SCREAMING]: Daddy, dark!
爸爸,好黑
Dark!
好黑
RHETT: Bonnie! Bonnie!
邦妮,没事了 谁把灯关掉了?
It's all right, Bonnie. Who put out that light? Nurse!
爸爸,好黑…
BONNIE: Daddy, dark! RHETT: Yes, yes, yes....
是的,我的邦妮怎么了?
What's the matter with my Bonnie?
BONNIE: A bear!
-一只熊 -一只熊?一只大熊?
Oh, a bear? A big bear?
BONNIE: Dreadful big!
好大好大,它坐在我的胸上
And he sat on my chest!
I'll stay here and shoot him if he comes back.
如果它再回来,我会把它打死
NURSE: Oh, good evening, Mr. Butler.
晚安,白先生
I told you never to leave this child alone in the dark.
我不是告诉过你 不要把孩子单独留在黑暗中
Children are often afraid of the dark, but they get over it.
小孩子总是害怕黑暗
Let her scream for a night--
-只要让她怕个一、两个晚上… -让她害怕得尖叫?
Let her scream?
Either you're a fool or an inhuman woman.
你简直没有人性
If you want her to grow up cowardly--
-如果你要让她变得胆小软弱 -胆小鬼?
Cowardly? There isn't a cowardly bone in her body.
她绝不会是胆小鬼
You're discharged.
你被解雇了
As you say, sir.
随你便,先生
Where's Mother?
妈妈在哪里?
Bonnie....
邦妮
Aren't you happy here in London with me?
-你跟爸爸在伦敦不快乐吗? -我要回家
I wanna go home.
Miss Bonnie! And Captain Butler! Miss Scarlett!
邦妮小姐
白上尉…
BONNIE: Hello, Mammy!
-思嘉小姐 -哈啰!奶妈
MAMMY: Honey child!
我的宝贝孩子
Miss Scarlett, they's back. They's back!
-母亲 -郝思嘉小姐,他们回来了
邦妮!
Bonnie! Bonnie, baby.
邦妮,宝贝
Darling baby! You glad to be home?
-宝贝,回家来高兴吗? -爸爸送我一只小猫
Daddy gave me a kitten.
But London's a horrid place.
伦敦真是个可怕的地方
Where's my pony? I wanna go out and see my pony.
-我的宝贝 -我的小马在哪里?
You go out and see your pony.
我要我的小马
去看看你的小马吧
BONNIE: Where's my pony?
我的小马在哪里?
I want to go out and see my pony.
我要看我的小马
You run along with Mammy.
你跟奶妈一道去
Come on, honey child. Mammy sure missed you, honey.
快,宝贝,你母亲好想念你
Mrs. Butler, I believe.
你是白太太吧?
Mammy said you'd come back.
奶妈说你们回来了
Only to bring Bonnie.
只是为了带邦妮回来
Apparently any mother, even a bad one, is better than none.
有个坏母亲也比没有母亲好
You mean you're going away again?
你又要走了?
What perception, Mrs. Butler. Right away.
白太太,你真是明察秋毫 我立刻要走了
-In fact, I left my bags at the station. -Oh.
我把行李寄放在车站
You're looking pale. Is there a shortage of rouge?
你的脸色好苍白
Or can this wanness mean you've been missing me?
是不是脂粉口红用完了?
还是因为太想我了?
If I'm pale, it's your fault.
我苍白都是你的错
Not because I've been missing you, but because....
并不是因为我想念你 而是因为…
Pray continue, Mrs. Butler.
请继续说,白太太
It's because I'm going to have a baby.
因为我又怀孩子了
Indeed. And who's the happy father?
真的?谁是那个幸运的父亲?
You know it's yours. I don't want it any more than you do.
你明知那是你的
我也不想要有孩子
No woman would want the child of a cad like you.
没有女人 会要一个下流男人的种
I wish it were anybody's child but yours!
我但愿是任何人的 也不要是你的
Well, cheer up. Maybe you'll have an accident.
高兴些,可能你发生意外
[SCARLETT SCREAMS]
Is she better?
她好一点没有?
Has she asked for me?
她…
Don't you understand? She's delirious.
她有没有说要见我?
你难道不明白她此刻神智不清
Rhett....
瑞德
I want Rhett!
我要瑞德
MAMMY: What's the matter, honey? Did you call somebody, child?
怎么回事,亲爱的?
It's no use. It's no use!
你是不是要叫谁来,孩子?
没有用的…
[KNOCKING]
Dr. Meade's left.
米医师走了
-Scarlett's dead. -Oh, no, she's much better.
思嘉死了?
不,她好多了
Really she is.
她真的好多了
There, there, Captain Butler, you're beside yourself.
白上尉,别这么担心
She'll very soon be well again. I promise you.
她会再好起来的
She never wanted this baby.
不,你不了解的
Not want a baby? Why, every woman wants a baby.
她从来就没想要怀这个孩子
不要这个孩子? 每个女人都要孩子的
You do, but she doesn't. Not my children.
她并不想要,不想要我的
She told me she didn't want any more.
她说她不要再有孩子
I wanted to hurt her because she'd hurt me. And I did.
我要伤害她,因为她伤害我
You mustn't tell me these things. It's not fair to--
而我这样做了
不要这样说 这不是你的真心话
I didn't know about this baby until she fell.
我并不知道有这个孩子
If I'd only known, I'd have come straight home.
如果我知道我早就回来了
Well, of course you would.
她当然希望你回来
And then when she told me there on the steps, what did I do?
当她站在楼梯上告诉我时 我做了什么?我说了什么?
What did I say? I laughed and I said--
But you didn't mean it. I know you didn't mean it.
我大笑,我说…
但是你并不是有意的
But I did mean it. I was crazy with jealousy.
我的确是有意的
She's never cared for me. I tried to make her care, but I couldn't.
我是被嫉妒冲昏了头
她从不爱我
You're so wrong.
你真是大错特错 思嘉爱你用情之深
Scarlett loves you a great deal. Much more than she knows.
远超过她自己明白的程度
If that were true, I'd wait forever. If she'd only forgive me.
如果那是真的 我愿意永远等待
如果她愿意原谅我 忘记这件事
She will. You must be patient.
她会的,你一定要有耐心
No, it's not possible. If you only knew who she really loved--
不可能的
你不明白 若你知道她真正爱的人是谁…
You wouldn't believe it.
你绝对不会相信的
Surely you haven't listened to idle gossip.
当然你不会听信谣言吧?
No, Captain Butler. I wouldn't believe it.
不,白上尉,我不会相信的
There, there. Scarlett's going to get well, and there can be other babies.
思嘉就会好起来 可以再怀宝宝
She couldn't even if she wanted to.
经过这件事 即使她愿意也不能了
But of course she could! I'm going to.
她当然可以
我自己也快要生了
No, Miss Melly, you mustn't risk it. It's too dangerous.
不,美兰,你千万不可冒险
Children are life renewing itself, Captain Butler.
那样太危险了
孩子就是生命的延续
And when life does that, danger seems very unimportant.
生命的意义就是如此神圣 冒点危险是微不足道的
I've never before known anyone who was really brave.
我从来没见过任何一个 像你这般勇敢的人
I pray God things go well with you, Miss Melly.
我会祈求上苍保佑你一切顺利
And I want to thank you for all you've done for me and for Scarlett.
衷心感谢你为我 以及思嘉所做的一切
From my heart, I thank you.
从内心的深处由衷地感谢你
Miss Scarlett's feeling a heap better today, Mr. Rhett.
白先生 思嘉小姐今天感觉好多了
Thank you, Mammy.
谢谢
I've come to ask your forgiveness...
我诚心乞求你原谅我
...hoping our life together has another chance.
希望能再有一次 共同生活的机会
Our life together? When did we ever have a life together?
共同生活?
几时我们曾经共同生活过?
Yes, you're right.
你说得对
But I'm sure if we could only try again, we could be happy.
如果我们再试一次 我们一定会幸福的
What is there to make us happy now?
现在还有什么能使我们幸福?
Well, there's Bonnie...
我们还有邦妮
...and I love you, Scarlett.
而且我深爱着你,思嘉
When did you discover that?
你什么时候发现的?
I've always loved you, but you've never given me a chance to show it.
我一直爱着你 但是你从不给我机会表示
And just what do you want me to do?
你到底要我怎么做?
To begin with, give up the mill, Scarlett. We'll go away.
把木材厂关掉
We'll take Bonnie and have another honeymoon.
我们和邦妮离开这里 去渡个二度蜜月
Give up the mill? It's making more money than ever.
但是木材厂现在很赚钱 为什么要关掉?
I know, but we don't need it. Sell it.
我们并不需要钱
Or give it to Ashley. Melanie's been such a friend to us.
卖掉或送给卫希礼
Melanie! If you'd only think more about me!
美兰一直是我们最好的朋友
老是美兰,多想想我
I am thinking of you.
我心中一直记掛着你
And I'm thinking that, well...
而且我正在想…
...maybe the mill's taking you away from me and Bonnie.
可能是这个木材厂 把你从我与邦妮身边带走
I know what you're thinking. Don't bring Bonnie into it.
我知道你在想什么
-You're taking her away from me. -But she loves you.
别把邦妮扯进来
是你把邦妮从我身边带走
You've made her love you and not me. She's so spoiled now, that--
-但是她爱你呀 -你一直试着阻止她来爱我
Mommy, Daddy! Watch me.
现在她宠得那么娇…
母亲、爸爸,看着我
SCARLETT: We're watching, darling.
我们正在看着呢
You're mighty pretty, precious.
你是最珍贵的小公主
So are you.
你也一样,我就要跳栏了 看着我,爸爸
I'm going to jump. Watch me, Daddy.
I don't think you ought to do much jumping yet.
你还不适宜学跳栏
You just learned to ride sidesaddle.
你才刚学习骑侧鞍
I will so jump.
我可以跳得很高,我长大了
I can jump better than ever, because I've grown.
I moved the bar higher.
而且我把遮栏提高了
Don't let her do it, Rhett.
别让她跳
No, Bonnie, you can't.
邦妮,不可以
If you fall off, don't cry and blame me!
如果你摔下来 可别哭,也别怪我
Rhett, stop her.
瑞德,阻止她
Bonnie!
邦妮
Bonnie!
邦妮
She's just like Pa.
就像爸爸一样
Just like Pa...!
就像爸爸一样…
Bonnie! Bonnie!
邦妮
邦妮
[SCREAMS]
邦妮
Bonnie!
邦妮
Bonnie!
邦妮
Lordy, Miss Melly. I sure is glad you's come.
美兰小姐,幸好你来了
Oh, Mammy, this house won't seem the same without Bonnie.
这个家没有邦妮,就不像家了
How's Miss Scarlett bearing up?
郝思嘉小姐还撑得住吗?
Miss Melly, this here's done broke her heart.
美兰小姐 这件事伤透她的心了
I didn't fetch you on Miss Scarlett's account.
但是我请你来 并不是为了她的缘故
What that child got to stand, the good Lord give her strength to stand.
上帝赐与了她面对横逆的力量
It's Mr. Rhett I's worried about.
我担心的是白先生
He done lost his mind these last couple of days.
这些日子来,他濒临疯狂边缘
Oh, no, Mammy, no.
奶妈,不…
I ain't never seen no man, black or white, set such store on any child.
我从没见过一个男人
像他那样钟爱孩子
When Dr. Meade say her neck broke...
当米医师宣告邦妮回天乏术时
...Mr. Rhett grabbed his gun and run out and shoot that poor pony.
白先生当场射杀那匹小马
And for a minute, I think he gonna shoot hisself.
我想他恨不得自我了断
Oh, poor Captain Butler.
可怜的白上尉
Miss Scarlett called him a murderer for teaching that child to jump.
郝思嘉小姐还责怪他是凶手 因为他教邦妮学跳栏
She said, "You give me my baby what you killed."
她说 把被你害死的孩子还给我
And then he say Miss Scarlett ain't never cared nothing about Miss Bonnie.
他说思嘉小姐从不关心邦妮
It like to turn my blood cold, the things they say to one another.
他们互骂的话叫我心寒
Stop, Mammy, don't tell me any more.
好了,奶妈,不要再说下去了
And then that night...
那一晚…
...Mr. Rhett, he locked hisself in the nursery with Miss Bonnie.
白先生把自己跟邦妮小姐 一起锁在育婴室里
He wouldn't open the door when Miss Scarlett beat on it and hollered.
他不愿打开门 即使郝思嘉小姐敲门他也不应
And that's where he's been for two whole days.
-整整两天 -奶妈…
Oh, Mammy!
This evening, Miss Scarlett shouted through the door and said:
今天下午思嘉小姐在门外大叫
"The funeral's set for tomorrow."
葬礼将在明天举行
He says, "You try that, and I kills you tomorrow.
他说:“你试试看 我会杀了你”
Do you think I's gonna put my child in the dark when she's so scared of it?"
邦妮这么怕黑 我不会把她留在那么黑的地方
Oh, Mammy, Mammy!
奶妈…他真的疯了
-He has lost his mind! -Yes'm, that's the God's truth.
没错啊 他不愿埋葬邦妮,请帮助我们
He ain't gonna let us bury that child. You gotta help us.
Oh, but I can't intrude.
我不能插手管这件事
If you can't help us, who can?
若你不能帮忙,又有谁能?
Mr. Rhett always set great store by your opinion.
白先生一向最听你的话
Please, Miss Melly.
拜托,美兰小姐
I'll do what I can, Mammy.
我会尽力而为
RHETT: Get away from that door and leave us alone.
走开,别来烦我们
MELANIE: It's Mrs. Wilkes, Captain Butler.
我是卫太太,请让我进去
Please let me in. I've come to see Bonnie.
我要进来看邦妮
Oh, Lord, please help Mr. Rhett in this hour of his grief.
上帝…
请在白先生 最悲伤的时刻保佑他
Mammy....
奶妈,请煮些浓咖啡
I want you to make a good deal of strong coffee...
...and bring it up to Captain Butler. I'll go and see Miss Scarlett.
带上去给白上尉 我要去看思嘉小姐
But....
但是…
Captain Butler's willing for the funeral to take place tomorrow morning.
白上尉同意让邦妮 明天早上下葬
Hallelujah! I expect the angels fights on your side, Miss Melly.
哈利路亚 天使与你同行,美兰小姐
哈利路亚
Miss Melly! Miss Melly! Miss Melly!
美兰小姐…
Miss Melly. Miss Melly.
Send for Dr. Meade, Mammy. And try....
快找米医师,奶妈
赶快送我回家
Try to get me home.
Miss Melly! Miss Melly!
美兰小姐
[BEAU CRYING]
BEAU: Where is my mother going away to?
我的母亲到哪里去了?
And why can't I go along, please?
为什么我不能跟去?
We can't always go along, Beau, as much as we may want to.
我们即使想也不能跟去
You're going back to bed now.
你得上床了
Oh, Rhett, she can't be dying. She can't be.
她不会死吧?
她不会的
She hasn't your strength. She's never had any.
她没有你的力量
-She's never had anything but heart. -You knew that too?
她除了善良的心外 别无他物
你也知道?
Why do I have to go back to bed? It's morning.
现在是早上 我为什么要上床?
It isn't really morning yet.
现在还不到早晨
You may come in now, Scarlett.
你可以进去了,思嘉小姐
Dr. Meade, please let me see her. I've been waiting here two days.
让我看看她 我已经等了两天了
I've got to tell her that I was wrong about something.
想要告诉她有件事情我做错了
She knows you were wrong. She wants to see Scarlett.
她知道你知错了 她要见郝思嘉
Miss Melly's going to die in peace. Don't ease your conscience...
美兰小姐快要安详地去世了
不要为了使你良心好过些 而告诉她于事无补的话
...telling her things that make no difference now. You understand?
明白吧?
It's me, Melly.
是我,美兰
Promise me?
答应我
Anything.
任何事我都答应你
Look after my little son.
帮我照顾我的小儿子
I gave him to you once before. Remember?
我曾经把他托付给你过 记得吗?
The day he was born.
他生下来的那天…
Please, Melly, don't talk this way. I know you'll get well.
不要这么说
我知道你一定会好起来的
Promise me...college.
答应我让他上大学
Yes, and Europe, and a pony. Whatever he wants, but...
是的,到欧洲以及小马 只要是他想要的
...oh, Melly, do try.
美兰,你一定要试着努力
Ashley....
希礼
Ashley and you....
希礼和你
What about Ashley, Melly?
希礼怎样,美兰?
Look after him for me...
替我照顾他
...just as you looked after me...
就像你以前替他照顾我一样
...for him.
I will, Melly.
我会的,美兰
Look after him...
请照顾他
...but never let him know.
但是不要让他知道
Good night.
晚安
Promise?
-答应我… -还有什么事,美兰?
What else, Melly?
Captain Butler.
白上尉…
-Be kind to him. -Rhett?
对他好一点
瑞德?
He loves you so.
他好爱你
Yes, Melly.
我会的,美兰
Goodbye.
-再会了 -再会了
Goodbye.
You ladies may come in now.
各位女士们,可以进去了
Rhett....
希礼
Ashley!
希礼
I don't know where the mate to this is.
我不知道另一只在哪里?
She must've put it away.
她一定把它收起来了
Stop it! Hold me. I'm so frightened!
快别这样,抱住我,我好害怕
I'm so frightened!
我真的好害怕
Scarlett, what can I do? I can't live without her. I can't!
思嘉,我要怎么办? 我不能失去她
Everything I ever had is going with her.
我所有的一切
也都将随她而去
Oh, Ashley....
为什么,希礼?
You really love her, don't you?
你真的很爱她,是不是?
She's the only dream I ever had that didn't die in the face of reality.
她是我所有梦想中唯一没有在 我面对现实时幻灭的
Dreams. Always dreams with you. Never common sense.
梦,你总是作梦 头脑总是不清醒
Scarlett, if you knew what I've gone through!
如果你明白我所承受的痛苦
Ashley, you should've told me years ago that you loved her and not me.
你应该在数年前就告诉我 你爱的是她,而不是我
And not left me dangling with your talk of honor.
而不是净说些冠冕堂皇的话
But you had to wait till now, now when Melly's dying...
但是一直到美兰奄奄一息时
...to show me that I could never mean any more to you...
你才表示我对你没有意义 就像姓华的女人对瑞德一样
...than this Watling woman does to Rhett.
And I've loved something that doesn't really exist.
我所爱的是根本不存在的事实
But somehow...
但是…
...I don't care.
我已经不在乎了
Somehow, it doesn't matter.
它已经无关紧要
It doesn't matter one bit.
我一点都不在意
Oh, Ashley....
希礼,原谅我
Ashley, forgive me.
Don't cry. She mustn't see you've been crying.
不要哭
她不希望你哭
Ashley!
希礼
ASHLEY: Melly!
美兰
Melly!
美兰
Rhett! Rhett!
瑞德…
Rhett, where are you?
瑞德,你在哪里?
Rhett, wait for me!
瑞德,等等我
Rhett, wait for me!
瑞德,等等我
Rhett!
瑞德
Rhett!
瑞德
Rhett!
瑞德
Rhett!
瑞德
Rhett!
瑞德
Rhett!
瑞德
Rhett!
瑞德
Rhett!
瑞德
Come in.
进来
Rhett....
瑞德
Melanie, she's...?
美兰,她已经…
Well, God rest her.
她已经安息了
She was the only completely kind person I ever knew.
她是我所见过最善良的人
A great lady. A very great lady.
十分伟大、完美的女人
So she's dead. That makes it nice for you, doesn't it?
她死了,你就可以称心如意了 不是吗?
How can you say such a thing? You know how I loved her, really.
你怎么可以说这种话? 你明知我有多爱她
No, I don't know that I do.
不,我不知道
It's to your credit that you could appreciate her.
但是至少你在她死前 明白她的好
Of course I appreciated her. She thought of everybody except herself.
当然,她到死还处处为人着想
-Why, her last words were about you. -What did she say?
她临终时还提到你
她怎么说?
She said, "Be kind to Captain Butler...
她说:“对白上尉好一点”
...he loves you so."
“他非常爱你”
RHETT: Did she say anything else? SCARLETT: She said....
她还说了些别的事吗?
她说…
She asked me to look after Ashley too.
她要我替她照顾希礼
It's convenient to have the first wife's permission, isn't it?
有前妻的允准,就方便多了
What do you mean?
你是什么意思?
What are you doing?
你在干什么?
I'm leaving you, my dear.
我就要离开你,亲爱的
All you need now is a divorce, and your dreams of Ashley can come true.
你现在只需办个离婚 你和希礼可以双宿双飞了
Oh, no!
不!
No, you're wrong. Terribly wrong.
不,你错了,大错特错了
I don't want a divorce.
我不要离婚
Oh, Rhett, when I knew tonight, when I knew I loved you...
当我明白我爱你的时候
...I ran home to tell you. Oh, darling, darling!
我就一路跑回来告诉你
Please don't go on with this.
别说了
Leave us some dignity out of our marriage. Spare us this last.
别让我们的婚姻尊严荡然无存
This last? Do listen to me! I must have loved you for years, only...
让我们分手分得漂亮些
分手? 听我说,我已经爱你好几年了
...I was such a fool, I didn't know it.
只是我自己不知道
Please believe me. You must care. Melly said you did.
请相信我,你一定会在乎的
美兰说你爱我
I believe you. And what about Ashley Wilkes?
我相信你 但是卫希礼要怎么办?
I never really loved Ashley.
我从没真正爱过希礼
You certainly gave a good imitation of it, up to this morning.
那到今天早上之前 你装得还真像呢
No, Scarlett. I've tried everything.
思嘉,我已尽力了
If you'd met me halfway, even when I came back from London.
如果你能稍稍让我一些
即便是当我 从伦敦回来的时候…
I was so glad to see you. I was, Rhett, but you were so nasty.
我见到你时欣喜若狂 但你语出伤人…
Then when you were sick, and it was all my fault.
当你生病的时候,都是我的错
I hoped that you'd call for me. But you didn't.
我多希望你能呼唤我 但你没有
I wanted you. I wanted you desperately...
我需要你,我迫切地需要你
...but I didn't think you wanted me.
我不认为你需要我
It seems we've been at cross purposes, doesn't it?
我们真是阴错阳差
But it's no use now.
但是现在已经没什么用了
As long as there was Bonnie, there was a chance we might be happy.
若邦妮还在 我们或许还会幸福
I liked to think that Bonnie was you, a little girl again.
我常爱把邦妮当做童年的你
Before the war and poverty had done things to you.
还没被战争与穷困改变的你
She was so like you.
她那么像你
And I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you.
我可以爱护、宠爱她 就像我宠爱你一样
But when she went, she took everything.
当她走时,也带走了一切
瑞德…请不要这么说
Rhett, please don't say that. I'm so sorry.
我实在很抱歉
I'm so sorry for everything.
我对所有的事抱歉
My darling, you're such a child.
亲爱的,你真像是个孩子
You think that by saying, "I'm sorry," all the past can be corrected.
你以为只说声抱歉
过去的一切 就可以一笔勾销吗?
Here, take my handkerchief.
把我的手帕拿去吧
Never, in any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
你这辈子面临危机时 从不记得带条手帕的
Rhett! Rhett, where are you going?
瑞德,你要去哪里?
I'm going to Charleston, back where I belong.
我要回到我的老家查理斯顿
Please. Please take me with you.
请带我一起去
No. I'm through with everything here.
不,我和这里的一切已无瓜葛
I want peace. I want to see if somewhere...
我希望平静
...there isn't something left in life of charm and grace.
我要寻找优雅与高贵
-You know what I'm talking about? -No!
你知道我的意思吗?
-I only know that I love you! -That's your misfortune.
不,我只知道我爱你
那是你的不幸
Oh, Rhett!
Rhett!
瑞德
Rhett! Rhett!
瑞德
Rhett! If you go, where shall I go? What shall I do?
瑞德
如果你走了 我该到哪里去,我该怎么办?
Frankly, my dear, I don't give a damn.
坦白说,亲爱的,我不在乎
I can't let him go. I can't!
我不能让他走,我不能
There must be some way to bring him back.
一定还有方法 让他回到我身边的
Oh, I can't think about this now. I'll go crazy if I do.
我现在不能想这个问题
如果我再想下去我会发疯的
I'll think about it tomorrow.
我明天再想吧
But I must think about it!
但是我得好好想想
I must think about it.
但是我得好好想想它
What is there to do?
我该怎么办?
What is there that matters?
那又有什么意义?
GERALD: You mean to tell me, Scarlett, Tara doesn't mean anything?
陶乐庄难道对你不具意义
Land's the only thing that matters. It's the only thing that lasts.
只有土地是最宝贵的
也是唯一持久不变的
ASHLEY: Something you love more than me, though you may not know it. Tara.
你对某样东西的爱 远胜过对我的爱
RHETT: It's this from which you get your strength, the red earth of Tara.
…那就是陶乐庄 这就是你力量的源泉
GERALD: Land's the only thing that matters. The only thing that lasts.
陶乐庄的红土 是你力量的泉源
只有土地是最宝贵的
也是唯一持久不变的
ASHLEY: Something you love more than me, though you may not know it.
你对某样东西的爱 远胜过对我的爱
RHETT: --from which you get your strength. Tara.
…那就是陶乐庄 这就是你力量的源泉
GERALD: Land's the only thing that matters.
陶乐庄的红土 是你力量的泉源
只有土地是最宝贵的
ASHLEY: Something you love more.
你对某样东西的爱 远胜过对我的爱
RHETT: --the red earth of Tara. GERALD: Tara!
陶乐庄的红土
ASHLEY: Tara! RHETT: Tara!
陶乐庄…
Tara!
陶乐庄
Home.
我要回家去
I'll go home.
And I'll think of some way to get him back.
我会想办法让他回到我身边
After all, tomorrow is another day!
毕竟,明天又是另外一天
查看更多
渲模网提供乱世佳人中英文台词-219页 供会员免费下载,作品素材编号37181328,素材大小为189 KB,支持软件PowerPoint/WPS及以上,格式为word。更多精彩PPT素材素材,尽在渲模网。
标签:中国茶文化中英文 中英文 中英文授权证书模板 中英文公章 英语演讲 英语课件 初中英语教学课件 英语培训 中学课件
本网站所有作品均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系客服。
价格
会员免费
编号
37181328
打开软件
PowerPoint/WPS
格式
word
大小
189 KB
作者
嘉旺第五Melani















官方QQ群
微信扫码关注